==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་ཡེ། རིག་སྔགས་ནུས་པའི་ཟློག་སྒྱུར་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །སླར་ཡང་ཟློག་མཛད་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོའི་ཤུགས། །གང་ལ་མངའ་དེ་དུས་དགྲའི་དབང་པོ་ཞེས། །མཐུ་ལྡན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་སུ་རྩེ་གཅིག་བསྙེན། །གཏེར་ཁ་སྣ་ཚོགས་ཡང་ཟློག་གི །ལག་ལེན་གནད་འདྲིལ་རིག་སྔགས་འཆང་། །མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ཤེས་ཉིད། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀླག་ཆོག་བསྡེབ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལག་ལེན་ལ་གསུམ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་སུ། རི་རུད་ས། ཕུང་ས། རྒྱ་གྲོག་དམར་ནག་འཐབས་པའི་ས་སྟེ་གདུག་པའི་ས་སྣ་གསུམ་གྱི་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་རོ་སོལ་དང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་ནག་པོར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་མདུན་དུ་བསྟན་པ་བྲུས་པའི་ནང་། རོ་རས་སམ་དུག་ཤོག་ལ་དུག་ཁྲག་བསྲེས་པའི་སྣག་ཚ་དང་། བྱ་ཤ་ཟན་གྱི་སྒྲོ་རྐང་གི་སྨྱུ་གུས་ལིང་ག་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པའི་ཚིགས་ཆེན་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྤྱི་བོར་ཏྲིག་ནན། དཔྲལ་བར་ཇི་འུ་ཀུང་ཀེག་ཤང་ཁུག་ཛཿ མིག་གཉིས་ལ་ལོང་། རྣ་བ་གཉིས་ལ་འོན། ཁ་ནང་དུ་བདུད་པོ་ང་ལོངས། སྙིང་གར་ཛ་ཁ་སྦྱོར་བར་ནྲྀ་ཏྲི། དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿཞེས་དང་། དེ་རྒྱབ་མགྲིན་པའི་ངོས་ནས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་
གྱིས། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས་ལངས་པའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བྱད་མ་ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་བླ་སྲོག་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཛ་ཛཿ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པ་དང་། བརླ་གཡོན་པར་ཡི་གེ་ཚ་ལ། ཏྲོཾ་ཏྲི་ཤཾ་ཏྲི་ཛཿཁཾ་ཤ་གྷ་ཛཿཏྲི་ཐུཾ་ཛཿ ཞེས་སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་བ་བྲི། རྐང་མཐིལ་ག

【汉语翻译】
三伏藏合集回遮金刚橛的守护回遮诛杀之行法，著为可读之金刚火焰。 莲花舞自在。
三伏藏合集回遮金刚橛的守护回遮诛杀之行法，著为可读之金刚火焰。 莲花舞自在。
名为三伏藏合集回遮金刚橛的守护回遮诛杀之行法，至此完结。
顶礼上师阎魔法王！ 明咒威力的回遮转变金刚之器， 再次回遮之天铁猛力， 何者拥有彼时名为敌之君主， 具力者皆一心依怙。 伏藏品类繁多之回遮， 行法精要明咒执持， 见传承之口诀， 为利他人著为可读。 此处文殊阎罗敌回遮金刚橛的守护回遮诛杀之行法有三， 加行、正行、后行。 第一， 获得吉祥阎罗敌之坛城灌顶且能修持， 安住共同与特殊誓言之咒师于意合之处， 山崩处、尸林处、红黑渡鸦争斗之地，即三恶地之高台，一肘四方，以尸灰和大量灰烬染黑的中央，挖掘出顶端向前的三角形之中， 以尸布或毒纸，用混合毒血的墨汁和鸟肉食者的羽毛骨骼之笔，如常绘制林伽，四大关节处写 ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， བཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 头顶写 ཏྲིག་ནན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 前额写 ཇི་འུ་ཀུང་ཀེག་ཤང་ཁུག་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 双眼写 ལོང་། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 双耳写 འོན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 口中写 བདུད་པོ་ང་ལོངས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 心间写 ཛ་ཁ་སྦྱོར་བར་ནྲྀ་ཏྲི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 那些的四方写 ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 之后从颈部开始，字头向外，
从太阳四方八隅升起的损害者、怨敌、邪魔、恶念、恶行、粗暴的秉持者总的来说， 特别是邪魔某某的寿命、魂魄、三命、威力、力量、能力全部 ཁུག་ཛ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 左大腿上写字母ཚ་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， ཏྲོཾ་ཏྲི་ཤཾ་ཏྲི་ཛཿཁཾ་ཤ་གྷ་ཛཿཏྲི་ཐུཾ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），咒语开头向内环绕书写。 脚底

【英语翻译】
The practice of protection, reversal, and killing of the combined three treasures, the Reversal Vajra Kilaya, written as the readable Vajra Flame. Padma Gar gyi Wangchuk.
The practice of protection, reversal, and killing of the combined three treasures, the Reversal Vajra Kilaya, written as the readable Vajra Flame. Padma Gar gyi Wangchuk.
This concludes the practice of protection, reversal, and killing of the combined three treasures, the Reversal Vajra Kilaya, written as the readable Vajra Flame.
Namo Guru Yamari! The Vajra weapon of the transformative power of mantra, Again, the powerful force of the reversing sky iron, Whoever possesses it, at that time is called the lord of enemies, The powerful ones all rely on him with one mind. The reversal of various kinds of treasures, The essential practice of holding the mantra, The oral instructions of the seeing lineage itself, For the benefit of others, compiled for reading. Here, the practice of protection, reversal, and killing of Manjushri Yamari, the Reversal Vajra Kilaya, has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the mantra practitioner who has received empowerment in the mandala of glorious Yamari and is capable of practice, abiding by the common and specific vows, in a suitable place, a landslide site, a charnel ground, a place where red and black crows fight, that is, a platform of three evil places, one cubit square, blackened with corpse ash and a large amount of ashes, in the center of which a triangle with the tip pointing forward is dug out. On corpse cloth or poisoned paper, with ink mixed with poison blood and a pen made of the feather bone of a bird-eating creature, draw the lingam as usual, writing at the four major joints ཛཿ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཧཱུྃ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, བཾ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཧོཿ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. On the crown of the head write ཏྲིག་ནན། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. On the forehead write ཇི་འུ་ཀུང་ཀེག་ཤང་ཁུག་ཛཿ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. On both eyes write ལོང་། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. On both ears write འོན། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. In the mouth write བདུད་པོ་ང་ལོངས། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. In the heart write ཛ་ཁ་སྦྱོར་བར་ནྲྀ་ཏྲི། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. On the four sides of those write ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Then, starting from the neck, with the head of the letters facing outwards,
The harm-doers, enemies, obstacles, evil thoughts, evil deeds, and harsh holders arising from the four directions and eight intermediate directions in general, and in particular, the life, soul, three lives, power, strength, and abilities of the demon so-and-so, all ཁུག་ཛ་ཛཿ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. On the left thigh write the letter ཚ་ལ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཏྲོཾ་ཏྲི་ཤཾ་ཏྲི་ཛཿཁཾ་ཤ་གྷ་ཛཿཏྲི་ཐུཾ་ཛཿ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, encircling with the beginning of the mantra facing inwards. The soles of the feet

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སུ་ཡཾ་ཡཾ་དང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཟློག་སྔགས་དང་། དེ་རྒྱབ་ཛཿཁྲམ་ཉེར་གཅིག་བཅས་ལྷག་ཆད་བྲིས་གསུབ་སྤངས་ཏེ་དག་པར་བྲི། འབྱུང་བཞིའི་བཀྲུ་སྦྱངས་ཟིན་པ་དང་། གྲི་མཛེའི་ཁྲག་དང་དུག་སྣ་ཅི་ཚོགས། ཁྱད་པར་དམིགས་བྱའི་དྲི་མ་དྲུག་སོགས་ཟག་རྫས་དང་། བགེགས་རིགས་ལ་འདྲེ་ཚུགས་ཀྱི་ས་དང་རྟེན་གནས་ས་རྡོ་ཆུ་ཤིང་གང་ཡིན་བཅས། བྱུག་རྫས་རྣམས་ལྕགས་སྣོད་དུ་རླངས་ཐོན་ཙམ་མེར་བསྲོས་ནས་བྱུགས་པས་ལས་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད། ལྟེབ་པའི་གནད་ནི་མཐའ་ནས་རིམ་པར་བསྡུས་པའི་མཚོན་ལྟེབ་བམ་རོ་སྒོང་དུ་གྲགས་པས་སྙིང་གའི་ས་བོན་མཐོང་བའམ། འདྲེ་ལྟེབ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་བཅག །བགེགས་རིགས་ལ་འདི་ཉིད་རང་ཤས་ཆེ་བར་གསུང་། དེ་རྗེས་ཕོ་ལ་དཔུང་པ་གཡས། མོ་ལ་གཡོན་སྔོན་ལ་གཅོག །མགོ་ནས་མར། མཇུག་ནས་ཡར་ལྟེབས། ཤི་སྐྲ་དང་། བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཞགས་པ་ཞེས་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་གྱིས་བཅིངས་ནས་གཞུག །དེ་སྟེང་དབྱེ་རྫས་ཀྱི་
ཐུམ་བུ་བཞག །ཐུན་ཐག་བཏགས་པ་ཟོར་ཆེན་རྩེའི་ཟློག་འཁོར་འོག་ནས་དྲངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་མདུན་གྱི་ཕུར་པར་བཏགས། རོ་གཡམ་ལ་སྟེང་རི་རབ་དང་འོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཐུན་ལམ་ཡོད་པས་ཁ་གཅད། དབྱེ་རྫས་བྱ་རོག་གི་དོང་རུ་གཡས་པར་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་གིས་ནྲྀ་དང་། འུག་པའི་དོང་རུ་གཡོན་པར་མཛེ་ཁྲག་གིས་ཨ་བྲིས་པ་ས་སྟེགས་སྟེང་གཡས་གཡོན་དང་། གྲུ་གསུམ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྐྱེར་རྩང་སྟོད་སྨད་ཁྲག་དང་དབུས་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུག་ཅིང་། རྩེ་མོ་ཤས་བརྒྱན་པ་ཉེར་གཅིག་སྲིན་མོ་འགྲོས་སམ་འཚུབ་མ་རིས་སུ་བཙུགས་ལ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉར་མངའ་གསོལ། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའམ་སྲིད་པ་ལུགས་འབྱུང་དྲག་པོའི་ཤིང་གི་ཨེ་ཁྲོམ་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ངར་ཕྱེ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པར་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་རྣོ་དབལ་ཅན་གདོང་མདུན་དུ་བསྟན་པ། གལ་ཆེ་ན་ཤོག་བུར་ཟློག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདོད་གསོལ་བྲིས་པ་གཤམ་ནས་དྲིལ་ཏེ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་འཛུད། ཨེ་ཁྲོམ་རེ་ནག་གམ་དར་ནག་གིས་དཀྲིས་ལ་ཉི་ཟླའི་ཟེར་དང་། མར་མེའི་འོད། བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་སོགས་མི་འཇུག་པར་བྱེད། གཏོར་ཆེན་རྩེར་དར་གདུགས་ནག་པོའི་འོག་ཙཀླི་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཞིས་བསྐོར་བར། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕ་རོལ་བན་བོན་སྔགས་པས་གཏད་པའི་

【汉语翻译】
二是扬扬，从头顶将字头向外反转，以逆时针方向念诵回遮咒语，其后加上二十一个匝仲（ཛཿཁྲམ་，jaḥ khram），书写时避免增删、涂改，务必保持准确。完成地、水、火、风四元素的净化后，准备刀伤之血和各种毒物。特别是针对目标的六种污垢等不净之物。对于鬼怪，无论是其附身的土地、寄居的土石、水、树木等。将这些涂抹材料放入铁器中，用火稍微加热至冒烟，然后涂抹，这样能迅速起效。折叠的关键是从边缘逐渐收拢，形成所谓的“箭折”或“尸卵”，这样就能看到心间的种子字。对于鬼折，要破坏心间的种子字。据说对于鬼怪，这种方法特别有效。之后，对于男性，先折断右臂；对于女性，先折断左臂。从头部向下，从尾部向上折叠。用死者的头发，以及被称为魔和夜叉的绳索，即用青红色诅咒绳索捆绑后放置。在其上放置分离物的包裹。将系有诅咒绳索的大型食子的顶端回遮轮下方拉出，系在导师面前的金刚橛上。在尸体祭品上，上方绘制须弥山，下方绘制金刚交杵，中间有诅咒通道，因此要封闭。分离物：在右边的乌鸦头骨中，用寡妇的经血写上“ནྲྀ”（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：无），在左边的猫头鹰头骨中，用麻风病人的血写上“ཨ”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿），放置在祭坛的左右两侧。将三角形的开口处，用上下的枳树枝条涂上血，中间用尸炭涂成黑色。在顶端装饰二十一个肉饰，以妖女的姿态或旋风的形状竖立，并加持为勾招的使者。在其上，放置曼扎或世间轮回的猛厉树木制成的埃冲，在铁器中将黑青稞粉末与毒血混合，制成具有三个锐角的红色食子，正面朝前。如果重要，可在纸上书写回遮咒语、誓句和愿望，从下方卷起放入食子中。将每个埃冲用黑布或黑绸包裹，避免阳光、月光、灯光和甘露的滴落等。在大型食子的顶端，黑色绸伞下放置擦擦，保护轮是八辐轮，周围环绕四圈。中心是（ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字，以及施主、修行者、导师、供养者及其眷属，受到外道苯教咒师的

【英语翻译】
Secondly, write "Yam Yam," and from the crown of the head, turn the head of the letter outwards in a counter-clockwise direction, reciting the reversal mantra. Following that, add twenty-one Jaḥ Khram (ཛཿཁྲམ་, jaḥ khram). Write accurately, avoiding additions, deletions, erasures, or omissions. Once the purification of the four elements is complete, prepare blood from knife wounds and various poisons. In particular, use the six impurities of the target and other impure substances. For obstacles, whatever the land where the demon resides, or the supporting earth, stones, water, or trees, etc. Heat these smearing substances in a metal container until they steam, then apply them, as this is necessary for quick results. The key to folding is to gradually gather from the edges, forming what is known as a "arrow fold" or "corpse egg," so that the seed syllable of the heart can be seen. For demon folds, break the seed syllable of the heart. It is said that this method is particularly effective for obstacles. After that, for a male, first break the right arm; for a female, first break the left arm. Fold from the head down and from the tail up. Bind with the hair of the dead and the rope of demons and yakshas, that is, with a blue-red curse rope, and place it. Place the packet of separation substances on top of it. Pull the attached curse rope from under the reversal wheel at the top of the large effigy and tie it to the kīla in front of the teacher. On the corpse offering, draw Mount Meru above and a vajra cross below, with a curse channel in the middle, so it must be sealed. Separation substances: In the right raven skull, write "Nṛ" (ནྲྀ, नृ, nṛ, meaning: without) with the menstrual blood of a widow, and in the left owl skull, write "A" (ཨ, अ, a, meaning: A) with the blood of a leper, placing them on the right and left sides of the platform. Smear the open sides of the triangle with blood from the upper and lower branches of the buckthorn tree, and blacken the middle with corpse charcoal. Decorate the apex with twenty-one pieces of flesh, erect them in the manner of a demoness's gait or a whirlwind, and consecrate them as messengers of attraction. On top of that, place a Manza or an Ekchom made of fierce wood from the worldly cycle, and in a metal container, mix black barley flour with poisonous blood, making a red Torma with three sharp corners facing forward. If important, write the reversal mantra, vows, and wishes on paper, roll it up from the bottom, and insert it into the Torma. Wrap each Ekchom with black cloth or black silk, avoiding sunlight, moonlight, lamplight, and drops of nectar, etc. At the top of the large Torma, place a Tsakli under a black silk umbrella, and the protective wheel is an eight-spoked wheel surrounded by four circles. In the center is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ་, हुं, hūṃ, meaning: Hūṃ), and the patron, practitioner, teacher, benefactor, and retinue, targeted by the heretical Bonpo mantra practitioners.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱད་ཕུར་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཐན་དང་ལྟས་ངན་ལ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་དང་།
རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཡིག་ངོ་ནང་ལྟའི་སྔགས་ཚན་བརྒྱད་བཀོད། མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་གསལ་དང་ཡེ་དྷཱར་དེ་རྒྱབ་རྡོར་ར་དང་མེ་རི་གཡས་སྐོར་བཅས་བྲི། ཆོས་སྨན་བྱུགས་ཤིང་རབ་གནས་ལྡན་པ་དང་། ཟློག་འཁོར་ནི། ལྟེ་བར་འདོད་གསོལ་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར་ཟློགས་ཤིག་ཅེས་དང་། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བལྟའི་སྔགས་ཚན་བརྒྱད་དང་། མུ་ཁྱུད་ལ་མཚོན་ཆ་དང་མེ་རི་གཡོན་སྐོར་ཅན་བཅས་བཙུགས། གཞན་ཡང་མཚེ་ཡུངས་ཀྱི་གང་བུ་དང་ཁྲམ་བྱང་། རྩ་བར་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི་མཐེབ་ཀྱུ་གྲངས་མང་དང་། རྩང་དམར་རྒྱུ་རློན་ཤ་དུམ་སོགས་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པ་ཅན་བཞག་པའི་མདུན། ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས་མཆོད་རྫས་དང་། རྐང་གསུམ་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་ཐུན་གཏོར་ཟུར་གསུམ་དམར་ནག་རྩ་བར་མཐེབ་ཀྱུ་གཅིག་དང་། རྩེར་མཚེ་ཡུངས་ཀྱི་གང་བུ་བཙུགས་པ་བཅས་བཤམ། ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་སཱཙྪ་དཀར་ནག་གི་འཕྲུལ་འཁོར་ཡང་འབྲི་བྱང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་ལྟར་གྲུབ་ན་ལེགས། ཉེ་ལོགས་གང་བདེར་ལྕགས་སྣོད་དུ་གུལ་ནག་དང་མུ་ཟི་ནག་པོ་སོགས་བསྲེས་པའི་དབྱེ་བདུག་གི་རྫས་དང་། ཐོད་ཚལ་དུ་སྐེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཡུངས་དཀར་ནག་ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་སོགས་དུག་ཁྲག་གིས་ངར་བཏབ་པའི་ཐུན་རྫས། བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ། གདབ་ཕུར། སྒྲོལ་གྲི། ཐོ་བ་རྣམས་དང་། གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཅས་འདུ་བྱ། ཡི་དམ་དྲག་པོའི་རིགས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་
ལས་བྱང་ཚོགས་བཅས་སྦྲེལ་ན་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ལེགས་པས། དེས་ན་མཆོད་གཏོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་ཚོགས་པར་བྱ་དགོས་མོད། ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཕྱིར་གོང་ནོན་ལྟ་བུའི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལྷ་གཞུང་གཞན་དང་སྦྲེལ་དགོས་པའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་འཐོབ་བར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། མ་

【汉语翻译】
请守护，遣除诅咒、恶鬼、降伏、旱灾和凶兆等一切不顺之境。
八瓣上书写字面朝内的八个咒语。外圈书写元音辅音和耶达尔玛，其后书写金刚橛和右旋火焰。涂上圣药，并进行开光。回遮轮：中心如前祈愿，最后写“回遮”。八瓣上书写字面朝外的八个咒语。外圈安放兵器和左旋火焰。此外，还有芥子袋和镇物牌。根部放置许多切口朝外的铁钩。前面放置以红色的生肉等作为装饰，具有威猛庄严之物。内外供品和药供、血供等供品，以及三脚架上放置铁器，内装三角红黑色食子，根部有一个铁钩，顶端插着芥子袋。此外，还陈设了如回遮火星宝剑中所说的黑白擦擦的轮。如果按照掘藏师传承的诀窍仪轨来制作就更好了。在附近方便的地方，放置铁器，内装混合黑胶和黑麝香等的熏香材料，以及头盖骨碗，内装用毒血浸泡过的头骨、人肉、香草、黑白芥子、铁、铜、石粉等毒物。还有男根、橛、朵玛、木槌等，以及地基鬼神的食子。如果能将依怙愤怒尊总类和，特别是阎魔法王降伏傲慢者的
事业仪轨会供结合起来，则更有关联且更好。因此，供品等一切所需的物品，也必须如所见传承般准备齐全。然而，这位至尊是压伏轮回和涅槃一切印玺的文殊智慧勇识，因此没有像镇压一样必须与其他本尊法结合的必要。
第二、正行：自己观想为吉祥黑命主，从心间的吽字发出光芒，迎请上师、持明、文殊阎魔的所有坛城尊众到前方的虚空中，念诵班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र सम ज，梵文罗马拟音：vajra sama ja，金刚 萨玛 扎）。上师三宝本尊神，文殊坛城诸圣众，直至未得菩提果，身语意三恭敬皈。念诵三遍。 嘛

【英语翻译】
Please protect and dispel all unfavorable circumstances such as curses, evil spirits, subjugation, droughts, and ominous signs.
On the eight petals, write eight mantras with the letters facing inward. On the outer circle, write vowels and consonants and 'ye dhar de,' followed by a vajra stake and right-swirling flames. Apply blessed medicine and consecrate it. The Repelling Wheel: In the center, make the wish as before, and finally write "Repel." On the eight petals, write eight mantras with the letters facing outward. On the outer circle, place weapons and left-swirling flames. In addition, there are mustard seed bags and divination tablets. At the base, place many iron hooks with the cut side facing outward. In front, place fierce and majestic objects decorated with red raw meat, etc. Offerings of inner and outer objects of use, medicine offerings, blood offerings, etc., and on a tripod, place an iron vessel containing a triangular red-black torma, with one iron hook at the base and a mustard seed bag inserted at the top. Also, arrange the black and white tsatsas as described in the Repelling Fire Sword text. It would be best if it were made according to the instructions of the treasure revealer's lineage. In a convenient place nearby, place an iron vessel containing incense materials mixed with black resin and black musk, etc., and a skull cup containing poisons such as skulls, human flesh, herbs, black and white mustard seeds, iron, copper, stone powder, etc., soaked in poisonous blood. Also, prepare a lingam, a stake, a dagger, a mallet, and a torma for the earth-bound spirits. It would be more relevant and better to combine the general class of wrathful deities and, in particular, the activity ritual and tsok of Yamaraja, the subduer of arrogance.
Therefore, all the necessary items such as offerings must be fully prepared according to the lineage of sight. However, since this supreme deity is the Wisdom Hero Manjushri who overpowers all the seals of samsara and nirvana, there is no need to necessarily combine it with other deity practices as if it were a suppression.
Second, the main part: Visualize yourself as Glorious Black Lord of Life, and from the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) at your heart, emanate light and invite all the mandala deities of the Lama, Vidyadhara, and Manjushri Yamaraja to the space in front of you, reciting Vajra Sama Ja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र सम ज，梵文罗马拟音：vajra sama ja，金刚 萨玛 扎). Lama, Three Jewels, Yidam Deity, Manjushri Mandala Deities, until I attain the essence of enlightenment, I take refuge with reverence in body, speech, and mind. Recite three times. Ma

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རིག་དུག་ལྔས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པའི། །མ་རུངས་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །
ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ་འོ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། སྔོན་གཏོར་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་བཅས་ནི་ལྷ་གཞུང་གཞན་དང་སྦྲེལ་ཚེ་དེས་འཐུས་ཤིང་། འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཚེ་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་ནས་ལེན་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ནང་། །གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས། །སྨན་རག་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་དངོས་པོར་འཛིན་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་
ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྩེ་མོ་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤ་གཞོབ་ཉི་ལི་ལི་ཁྲག་ལྦུ་ཙི་རི་རིར་བཏང་བར་གྱུར། དེ་ཡི་ལྟེ་བར། བདུད་དང་རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་དང་

【汉语翻译】
以五种觉毒扰乱心续的，凶残恶毒的怨敌魔障们，于无生法界中超度后，安置于菩提道上。念诵三遍。金刚上师佛陀吉祥，对安住于三时者顶礼。于依止三宝之福田中，以无二之心而皈依。以实物和意幻所变现的，清净供品祈请享用。断绝成就之河流的障碍，所有罪业全部忏悔。 
于十方三轮清净之法，不执著之行而随喜。清净之四边无垢染，生起圆满菩提心。于善逝菩提萨埵，为三要故而献身。生生世世所积累之业，总集回向大菩提。如是念诵三遍。 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！ 会供坛城融入自身。如是说。 之前的供施、断除、结界、防护轮等，若与其他的仪轨合用，则以此足够。若仅是此仪轨，则需从其他的同类仪轨中取用。 供品加持是：让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） 扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风） 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。 于红色海螺之供器内，供施之物为怨敌魔障之血肉骨，内外药物酒等供品之聚，化为无漏大甘露。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 念诵三遍而加持。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 轮回涅槃之诸法皆为空性无我之自性。自性空而自相光明之状态中，以大悲周遍一切。 空性大悲之自力，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色放让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） 扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风） 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）化为火风水，将执着事物焚烧、抛洒、洗涤而清净为空性。 空性之中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放哎（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：哎） 扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风） 让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） 班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班） 朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）化为次第增上的诸元素之上。 从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中，化为天铁之宫殿，上下八辐轮，顶端无碍，以吉里吉里旋转，将怨敌魔障诅咒之身语意，血肉模糊，血泡淋漓地抛洒。 其中心，于魔与罗睺、公牛、水牛四者交叠之上，莲花日月重叠之座上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色完全转变，自身化为黑命主，一面二臂，身色蓝黑色，燃烧，身躯高大，肢体粗壮如须弥山。

【英语翻译】
Having disturbed the mindstream with the five mental poisons, may the cruel and malevolent enemies and obstructors be liberated into the unborn realm, and may they be placed on the path to enlightenment. Repeat three times. Vajra Master, Buddha Glorious One, I prostrate to you who abide in the three times. In the field of relying on the Three Jewels, I take refuge with a non-dual mind. Please accept the pure offerings that are actually arranged and mentally emanated. I confess all misdeeds that obstruct the river of accomplishments. 
I rejoice in the unattached conduct of the pure Dharma of the ten directions and the three circles. I generate the stainless, complete Bodhicitta, free from the four extremes of purity. To the Sugata Bodhisattvas, I offer my body for the sake of the three necessities. May all the actions accumulated throughout countless lifetimes be gathered and dedicated to the great enlightenment. Thus, repeat three times. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ! The assembly field dissolves into oneself. Thus, it is said. The preliminary offering, cutting, boundary, and protective circle are sufficient when combined with other deity practices. If it is only this practice, then one should take from other similar rituals. The blessing of the offering substances is: RAṂ YAṂ KHAṂ. Inside the red conch shell offering vessel, the offering substances are the flesh, blood, and bones of enemies and obstructors, medicine, alcohol, and the collection of inner and outer offerings, transformed into great, uncontaminated nectar. OṂ ĀḤ HŪṂ. Bless by reciting three times. HŪṂ! All phenomena of samsara and nirvana are empty and devoid of self. From the state of emptiness in essence and clear in nature, may great compassion pervade all. From the self-power of emptiness and compassion, RAṂ YAṂ KHAṂ emanate from the dark blue HŪṂ, transforming into fire, wind, and water, burning, scattering, and washing away the clinging to objects, purifying them into emptiness. From within emptiness, E YA RA VA LA emanate from HŪṂ, upon the successively layered elements. From BHRŪṂ, a palace of meteoric iron is formed, with eight-spoked wheels above and below, the tip unobstructed, spinning with a kili-kili sound, scattering the body, speech, and mind of the enemy obstructors' curses into a bloody mess, with blood bubbles dripping. In its center, upon the interlocked demon and Rahu, bull and water buffalo, and upon a lotus, sun, and moon seat, the dark blue HŪṂ completely transforms, and oneself becomes the Black Lord of Life, with one face and two arms, the body dark blue and blazing, the body large, and the limbs thick like Mount Meru.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ༔ སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད་པ༔ ཨག་ཚོམ་ལས་མེ་འབར་བ༔ སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ ཕྱག་གཡས་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བ༔ རི་རབ་འགུལ་བ༔ རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ་པ༔ སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འདར་བ༔ སྔངས་འབོག་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་
ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འོག་མིན་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར། །དྲག་སྔགས་དམར་ནག་གཡས་སུ་འཁོར། །འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་ཀྱི་ལི་ལི། །དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ངག་གཅད་བརྒྱ་སྟོང་བཟླ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ནི། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་
བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། རྩེ་མོ་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤ་གཞོབ་ཉི་ལི་ལི་ཁྲག་ལྦུ་ཙི་རི་རིར་བཏང་བར་གྱུར། དེའི་ལྟེ་བར་བདུད་དང་རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་

【汉语翻译】
咧着嘴，卷着舌头，犬牙像雪山一样突出，怒眼环视四方，胡须燃烧着火焰，眉毛像闪电一样闪烁，右手高举着锋利的八辐金轮，左手以忿怒印拿着铁钩和绳索，发出哈哈和吽吽的声音，震动三界，须弥山摇动，大海翻腾，一切显有世间八部都颤抖，令人恐惧，使人惊吓昏厥，观想其伟大威猛无与伦比。在其头顶
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙处阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）清晰地观想。从心中的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从南方密严刹土迎请来与自己相同的智慧尊者。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）文殊阎魔敌眷属班杂萨玛雅扎扎（藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：ज ज，梵文罗马拟音：ja ja，汉语字面意思：扎扎），扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），使誓言尊者与智慧尊者无二无别。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）文殊阎魔敌眷属阿伽（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：阿伽）等，夏巴扎底查耶梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：声音，接受，梭哈）。玛哈班匝阿弥达卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：大五甘露，吃）。玛哈ra嘎达卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta khā hi，汉语字面意思：大红，吃）。玛哈巴林达卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta khā hi，汉语字面意思：大供品，吃）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。不住不执，从法身清净中，示现调伏魔众之忿怒尊身，具足慈悲光辉，以方便调伏暴戾，顶礼赞叹世尊阎魔敌。心中日轮上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，环绕着红色黑色的猛咒，光芒利刃奇里里，将敌魔摧毁成灰尘。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）智仲（藏文：ཏྲིག་ཁྲོཾ，梵文天城体：त्रिक्ख्रोम्，梵文罗马拟音：trikhroṃ，汉语字面意思：智仲）炯（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：炯），玛尼玛ra尼炯（藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ，梵文天城体：मन मारणि भ्यो，梵文罗马拟音：mani mārāṇi bhyo，汉语字面意思：玛尼玛ra尼炯），玛ra度纳炯（藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ，梵文天城体：मार दुन भ्यो，梵文罗马拟音：māra duna bhyo，汉语字面意思：玛ra度纳炯），ra摩ra叉那（藏文：རཀྨོ་རཀྴན，梵文天城体：रक्मो रक्षन，梵文罗马拟音：rakmo rakṣana，汉语字面意思：ra摩ra叉那），定雅ra叉炯（藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ，梵文天城体：तिंग य रक्ष भ्यो，梵文罗马拟音：tiṃga ya rakṣa bhyo，汉语字面意思：定雅ra叉炯），敌魔邪祟及护法等玛ra雅（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：玛ra雅），雅玛ra匝（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：雅玛ra匝），格拉雅炯（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ，梵文天城体：कीलय भ्यो，梵文罗马拟音：kīlaya bhyo，汉语字面意思：格拉雅炯），念诵此断语百千遍。然后是前供：面前的朵玛观想为空性。从空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中发出埃扬然芒朗（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ，梵文天城体：ऐ यं रं वं लं，梵文罗马拟音：ai yaṃ raṃ vaṃ laṃ，汉语字面意思：埃扬然芒朗），在次第增上的五大之上，从仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字中生出天铁所成的宫殿，上下有八辐轮，顶端无碍地旋转着奇里里，将敌魔邪祟的身语意三门，化为肉泥尼里里，血泡日日。在其中心，在恶魔和鲁扎、公牛和水牛四头交叠之上，莲花日月重叠的座垫上，从完全变成蓝色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，生出黑色死主，一面二臂，身色为燃烧的蓝黑色

【英语翻译】
Grimacing, with tongue rolled, fangs bared like snow mountains, wrathful eyes glaring in all directions, flames blazing from the beard, eyebrows flashing like lightning, the right hand holding aloft in the sky a sharp, powerful golden eight-spoked wheel, the left hand holding an iron hook and lasso in a threatening gesture, the sound of Haha and Hum Hum shaking the three realms, Mount Meru trembling, the ocean churning, all the eight classes of existence trembling, terrifying, causing fright and fainting, contemplate its unparalleled greatness and power. On its crown,
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), at the heart Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate clearly. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, rays of light emanate, inviting the wisdom being identical to oneself from the Akanishta in the southern direction. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Manjushri Yamantaka sapariwara Vajra Samaya Jaja (藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：ज ज，梵文罗马拟音：ja ja，汉语字面意思：扎扎), Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜) Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍), may the samaya being and wisdom being become inseparable. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Manjushri Yamantaka sapariwara Argham, Shabda Pratitya ye Svaha (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：Sound, receive, Svaha). Maha Pancha Amrita Khahi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：Great Five Amrita, eat). Maha Rakta Khahi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta khā hi，汉语字面意思：Great Blood, eat). Maha Balimta Khahi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta khā hi，汉语字面意思：Great Offering, eat). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the non-abiding, non-conceptual purity of the Dharmakaya, manifesting as the supreme wrathful form that subdues demons, possessing the splendor of compassion, subduing the wicked with skillful means, I prostrate and praise the Victorious One, the Slayer of Yama. At the heart, on the sun disc, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the fierce mantra, red and black, rotating to the right. Rays of light, weapons, kyi li li, may they destroy enemies and obstacles into dust. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Trikhrom (藏文：ཏྲིག་ཁྲོཾ，梵文天城体：त्रिक्ख्रोम्，梵文罗马拟音：trikhroṃ，汉语字面意思：智仲) Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：炯), Mani Marani Bhyo (藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ，梵文天城体：मन मारणि भ्यो，梵文罗马拟音：mani mārāṇi bhyo，汉语字面意思：玛尼玛ra尼炯), Mara Duna Bhyo (藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ，梵文天城体：मार दुन भ्यो，梵文罗马拟音：māra duna bhyo，汉语字面意思：玛ra度纳炯), Rakmo Rakshana (藏文：རཀྨོ་རཀྴན，梵文天城体：रक्मो रक्षन，梵文罗马拟音：rakmo rakṣana，汉语字面意思：ra摩ra叉那), Ting Ya Raksha Bhyo (藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ，梵文天城体：तिंग य रक्ष भ्यो，梵文罗马拟音：tiṃga ya rakṣa bhyo，汉语字面意思：定雅ra叉炯), enemies, obstacles, sorcerers, and protectors, Maraya (藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：玛ra雅), Yamaraja (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：雅玛ra匝), Kilaya Bhyo (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ，梵文天城体：कीलय भ्यो，梵文罗马拟音：kīlaya bhyo，汉语字面意思：格拉雅炯), recite this cutting utterance hundreds of thousands of times. Then, the front generation: The torma in front is contemplated as emptiness, devoid of inherent existence. From the state of emptiness, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), emanate Ai Yam Ram Vam Lam (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ，梵文天城体：ऐ यं रं वं लं，梵文罗马拟音：ai yaṃ raṃ vaṃ laṃ，汉语字面意思：埃扬然芒朗), on top of the progressively stacked elements, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) arises a palace made of meteoric iron, with eight-spoked wheels above and below, the tip spinning unceasingly kyi li li, transforming the body, speech, and mind of enemies, obstacles, and sorcerers into minced meat nili li, blood bubbles riri. In its center, on top of the four intertwined pairs of demons and Rudras, bulls and water buffaloes, on a seat of stacked lotus, sun, and moon, from the completely transformed dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), arises the Black Lord of Life, with one face and two arms, his body color blazing dark blue.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ༔ སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད་པ༔ ཨག་ཚོམ་ལས་མེ་འབར་བ༔ སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ ཕྱག་གཡས་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བ༔ རི་རབ་འགུལ་བ༔ རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ་པ༔ སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འདར་བ༔ སྔངས་འབོག་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་
ཧཱུྃ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འོག་མིན་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཆེ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་བམ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་རབ་གུས་དྭངས་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བཅས་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་རིག་ཀློང་བསྲེ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཡ་མི་ན་མོ། ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོ་ལྔ། །ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་མེ་དང་། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་དམར་གཏོར་བཤོས། །རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་རྔ་སྒྲ་བཅས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །དགྲ་
བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྱད་མ་བརླག་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན། །དམར་ཆེན་སྙིང་ཁྲག་འཁྲུགས་པའི་མཚོ། །དམ་རྫས་རོ་བརྒྱར་ལྡན་པའི་བཤོས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི

【汉语翻译】
བྷ༔ 身躯巨大肢体粗壮与须弥山相等，张口卷舌，獠牙如雪山般耸立，怒目圆睁遍视十方，胡须燃火，眉毛如闪电般闪烁，右手中的金色八辐轮具有锋利的威力，高举于空中，左手以期克印拿着铁钩和绳索，发出哈哈和吽吽的声音，震动三界，须弥山摇动，大海翻腾，有情世间八部众全部颤抖，令人惊恐、昏厥、晕倒，观想其威猛无比、无与伦比。于其顶轮观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间观想阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），于心间
观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）清晰。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从南方下方的密严刹土迎请来与自己相同的智慧尊者。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 曼殊室利 阎曼德迦 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 杂 杂 吽。从法界猛烈的埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之净土中，至尊大威德文殊阎魔法王，以猛烈忿怒之相现身的黑阎魔，化身又化身以及听命眷属等，以誓言之力祈请降临于此。安住于诅咒、邪魔、鬼怪、僵尸之座上，以身语意三门极度恭敬、清净之心顶礼。将眷属与誓言智慧二者融入无二智慧虚空中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 曼殊室利 阎曼德迦 阎魔法王 班杂 萨玛雅 杂 杂 吽 班 霍 阿地布霍 扎地扎霍 亚米那摩。吽。鲜花、焚香、灯盏以及香水、食物、乐器等，供养文殊阎魔眷属众，为了成办事业，祈请享用。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 曼殊室利 阎曼德迦 萨巴热瓦ra 阿尔刚 乃至 霞达 扎地扎耶 梭哈。吽。血供的阿尔刚五种感官，大量油脂焚香和灯火，胆汁香水红色朵玛食子，以及腿骨号和乐器的鼓声等，供养文殊阎魔眷属众，为了诛杀怨敌邪魔，祈请享用。为了摧毁诅咒，祈请享用。为了成办事业，祈请享用。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 曼殊室利 阎曼德迦 萨巴热瓦ra 玛哈 施玛夏那 阿尔刚 乃至 霞达 扎地扎 梭哈。吽。八万种草药混合的甘露药，大量鲜血混合的心血之海，具有誓言物百味的食子，供养文殊阎魔眷属众。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阎魔法王 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿

【英语翻译】
BHAH! His body is huge, his limbs are thick, equal to Mount Meru. His mouth is open and his tongue is rolled. His fangs are sharp like a snow mountain. His hateful eyes are wide open, staring in all ten directions. Fire blazes from his beard. His eyebrows flash like lightning. In his right hand, he holds a golden eight-spoked wheel, sharp and powerful, raised in the sky. In his left hand, he holds an iron hook and a lasso in a threatening gesture. He roars with the sounds of Haha and Hum Hum, shaking the three realms. Mount Meru trembles. The ocean churns. All the eight classes of beings in existence tremble. He is terrifying, causing fright, fainting, and paralysis. Meditate on him as being incomparably great and powerful. On his crown, visualize OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). At his throat, visualize AH (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). At his heart,
visualize HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) clearly. From the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at his heart, rays of light emanate. From the Ogmin (Akanishta) in the south, invite the wisdom being who is identical to yourself. OM MANJUSHRI YAMANTAKA SAPARIWARA VAJRA SAMAYA DZA DZA HUM. From the fierce Dharmadhatu of the E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) realm, Bhagavan, great glorious Manjushri Yamantaka, Wrathful and fierce, the great black Lord of Life, Emanations and further emanations, together with obedient attendants, By the power of samaya, I beseech you to come to this place. Reside upon the seat of curses, enemies, obstructors, and corpses. I prostrate with utmost reverence and pure intention of body, speech, and mind. Blend the samaya being and wisdom being, together with the retinue, into the indivisible expanse of awareness. OM MANJUSHRI YAMANTAKA YAMARAJA VAJRA SAMAYA DZA DZA HUM BAM HOH ATI PUHO PRATICCHA HOH YAMI NAMO. HUM. Flowers, incense, lamps, and perfumed water, food, and music, I offer to the assembly of Manjushri Yamantaka. Please accept them in order to accomplish activities. OM MANJUSHRI YAMANTAKA SAPARIWARA ARGHAM, etc., SHABDA PRATICCHA YE SVAHA. HUM. Rakta argham, the five senses, Abundant fat, incense, and butter lamps, Bile perfumed water, red torma offerings, Along with the sound of thighbone trumpets and drums, I offer to the assembly of Manjushri Yamantaka. Please accept them in order to subdue enemies
and obstructors. Please accept them in order to destroy curses. Please accept them in order to accomplish activities. OM MANJUSHRI YAMANTAKA SAPARIWARA MAHA SHMASHANA ARGHAM, etc., SHABDA PRATICCHA SVAHA. HUM. Nectar medicine compounded from eighty-four thousand roots, A great ocean of blood mixed with heart's blood, Torma offerings endowed with the hundred tastes of samaya substances, I offer to the assembly of Manjushri Yamantaka. OM YAMARAJA MAHA PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གདོད་ནས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་འགགས་མེད་རང་རྩལ་ལོངས་སྐུར་ཤར། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་པ། །ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་ཤར་བ་རྔམ་བརྗིད་ཅན། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས། །དམར་ཟླུམ་མིག་བགྲད་གངས་རིའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཏུམ་དྲག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་མེ་དཔུང་འབར། །ལྗགས་འདྲིལ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག །མི་གཡོ་སྤྲོས་བྲལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །རུ་དྲ་ཆུ་གླང་བརྫིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐོད་སྐམ་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན། །མེ་རླུང་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་འགྱིང་། །གར་
དགུའི་མཚན་དཔེའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་འགྲོ་འདུལ་ཕྱིར། །ལོངས་སྐུ་སྐྱེ་འགྲོ་ཁམས་གསུམ་སྲོག་བདག་བཞེངས། །སྤྲུལ་པས་དགྲ་བགེགས་ཚེ་དབུགས་བརླག་མཛད་པ། །སྲོག་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདུད་སྡེ་ནག་པོའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། །དྲག་སྔགས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འཕྲོས། །བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བའི་རིག་མདངས་ཀྱིས། །བྱད་མ་རང་གཤེད་དབབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་འོ། ༈ །སྲུང་དམིགས་ནི། ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ལྷན་ཐབས་ལས།་་་བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞིའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་འོད་འབར་མཆོད་རྟེན་གྱི། །བུམ་ནང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་སྔགས་ཕྲེང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐོར། །ཧཱུྃ་མཐིང་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་མཐའ་དག་སྦ། །རྩིབས་སྟེང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཞི་བ་དམར་སེར་རལ་པོད་ཅན།་་་བཞིས་ནང་གཟིགས་སྲུང་། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ སརྦ་
ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷི་བཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྲུང་སྔགས་བཟླ་འོ། ༈ ཟློག་དམིགས་ནི། ལྷན་ཐབས་ལས།་་་རྩིབས་བཞིར་འཇམ་དཔལ་དམར་ནག་རལ་གྲི་དང་། །ཞགས་འཛིན་དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་ད

【汉语翻译】
玛哈RA嘎达卡让卡嘿，玛哈巴林达卡让卡嘿，吽吽。本来法身无生之中，任运无碍自力报身显，所化现化身调伏诸傲慢，顶礼赞叹黑怙主之身。深蓝吽字所生威猛者，右左手持法轮铁钩索，圆睁红眼龇露雪山齿，顶礼赞叹暴怒黑汝嘎。须发胡须眉毛火焰燃，卷舌哈哈吽啪咒音响，不动离戏大悲心之性，顶礼赞叹践踏鲁扎水牛者。顶骨等具足尸林之装，于火风红黑交织之界中，以九舞之相好力而具足者，顶礼赞叹文殊阎摩汝。为调伏众生从法身寂静中，报身生有三界命主起，化身灭敌魔夺命气者，顶礼赞叹命主黑汝嘎。祈请于黑魔之战中获胜。于前生起心间蓝黑（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），猛咒如天铁霹雳般，环绕轮转之明点，令作明自杀而降临。嗡 吽 扎 仲 贝（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik kroṃ bhyo，汉语字面意思：嗡 吽 扎 仲 贝）！ 嘛呢 玛ra 尼 贝（藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māni mārāṇi bhyo，汉语字面意思：嘛呢 玛ra 尼 贝）！ 玛ra 德 纳 贝（藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māra duna bhyo，汉语字面意思：玛ra 德 纳 贝）！ 惹摩 惹叉纳（藏文：རཀྨོ་རཀྴན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakmo rakṣana，汉语字面意思：惹摩 惹叉纳）！ 丁 亚 惹叉 贝（藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṃ ya rakṣa bhyo，汉语字面意思：丁 亚 惹叉 贝）！ 玛ra 亚（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māra ya，汉语字面意思：玛ra 亚）！ 亚玛ra 匝（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yama rāja，汉语字面意思：亚玛ra 匝）！ 嘎拉 亚 贝（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīla ya bhyo，汉语字面意思：嘎拉 亚 贝）！如是尽力念诵。接下来是守护观想：出自大译师策旺昆乔汇集法，自身及对生心间，于四辐金色轮中央，珍宝所成光耀佛塔之瓶内，日月交合之中有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，其外咒鬘以阿丽嘎丽围绕。于蓝黑（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之中，融入一切所守护之物，于轮辐之上，文殊寂静尊，身红黄具发髻，四尊向内视护。嗡 诶嘎 亚玛 德热 匝格RA 瑟松（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ eka yama duru cakras sruṃs，汉语字面意思：嗡 诶嘎 亚玛 德热 匝格RA 瑟松）！ 嘿嘎 亚玛 德热 匝格RA 瑟松（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he ka yama duru cakras sruṃs，汉语字面意思：嘿嘎 亚玛 德热 匝格RA 瑟松）！ 格热玛 亚玛 德热 匝格RA 瑟松（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghri ma yama duru cakras sruṃs，汉语字面意思：格热玛 亚玛 德热 匝格RA 瑟松）！ 萨瓦 泽达 贼通 比 囊 哲 囊 惹 雅 卓 雅（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva citta gzirtums bhik nan trig nan rbad ya zlog ya，汉语字面意思：萨瓦 泽达 贼通 比 囊 哲 囊 惹 雅 卓 雅）！ 桑给 巴日 呢 仲 吽 匝（藏文：སཾ་གྷི་བཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ ghi bāri nṛ bhruṃ hūṃ ja，汉语字面意思：桑给 巴日 呢 仲 吽 匝）！ 吾等师徒人财眷属等，ra 恰 ra 恰 梭哈（藏文：རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：守护 守护 梭哈）！如是念诵守护咒。接下来是遣除观想：出自汇集法，于四辐之上，文殊红黑持剑，索，尸林装束。

【英语翻译】
Maha Rakta Kharam Khahi, Maha Balimta Kharam Khahi, Hum Hum. From the beginning, in the Dharmakaya without birth, the spontaneously accomplished, unobstructed self-display arises as the Sambhogakaya. The emanations that tame whatever needs taming, subduing arrogance, I prostrate and praise the body of the Black Lord of Life. Arising from the dark blue Hum, majestic and dignified, in the right and left hands, a wheel, an iron hook, and a noose. Red, round eyes wide open, baring the fangs of the snow mountains, I prostrate and praise the wrathful Heruka. Burning beard, mustache, eyebrows like a firestorm, tongue curled, Haha Hum Phet mantra sound resounding, unwavering, free from elaboration, the heart of great compassion, I prostrate and praise the one who tramples Rudra and the water buffalo. Adorned with skull cups and other charnel ground ornaments, towering in the midst of swirling red and black fire and wind, possessing the strength of the signs and examples of the nine dances, I prostrate and praise you, Manjushri, Lord of Life. For the sake of taming beings from the peaceful state of Dharmakaya, the Sambhogakaya arises as the Lord of Life of beings and the three realms. The emanation destroys enemies and obstructors, seizing their life force, I prostrate and praise the Heruka, Lord of Life. Please grant victory in the battle against the black demon host. In the generation stage, at the heart, a dark blue Hum, around which the fierce mantra radiates like a thunderbolt of sky iron, circling and turning with the radiance of awareness, causing the sorceress to descend as her own executioner. Om Hum Trik Khrom Bhyo! Mani Marani Bhyo! Mara Duna Bhyo! Rakmo Rakshana! Ting Ya Raksha Bhyo! Mara Ya! Yama Raja! Kila Ya Bhyo! Recite as much as possible. Next is the protection visualization: From the collected methods of the great translator Tshewang Kunkyab, in the heart of oneself and the visualized deity in front, in the center of a four-spoked golden wheel, inside a radiant stupa made of jewels, within the union of the sun and moon, is the syllable Hum, surrounded by a garland of mantras of Ali Kali. Within the dark blue Hum, all objects to be protected are absorbed. On the spokes, Manjushri, peaceful, red-yellow with a topknot, the four gaze inwards, protecting. Om Eka Yama Duru Chakras Srungs! He Ka Yama Duru Chakras Srungs! Ghri Ma Yama Duru Chakras Srungs! Sarva Tsitta Gzirtums Bhik Nan Trig Nan Rbad Ya Zlog Ya! Samghi Bari Nri Bhrum Hum Dza! May we, teachers, disciples, people, wealth, retinue, and all, Raksha Raksha Svaha! Recite the protection mantra. Next is the repulsion visualization: From the collected methods, on the four spokes, Manjushri, red-black, holding a sword, a noose, and adorned with charnel ground ornaments.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོར་སྟབས་བཞུགས། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་གྱུར། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ༴ དཔལ་
མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀའ༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྨི་ལྟས༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློགས་ཤིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་ཐལ་རྡེབ་བཅས་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི། །རིག་སྔགས་བསླུ་བ་མི་སྲིད་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་གསུངས་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དོན་ལ་ངེས་
ཤེས་བརྟན་པོ་གཏིང་ཚུགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་གཞུང་གཞན་དང་སྦྲེལ་ཚེ་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་སོགས་དང་། ཚོགས་སྐོང་བཅས་སྐབས་འདིར་བཏང་ནས། ༈ གསད་ལས་ནི། དམར་གཏོར་ལ་རཀྟ་ད

【汉语翻译】
安稳而坐。面朝外，做遣除之事。嗡 诶嘎亚玛杜茹匝格热 遣除。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文天城体：ॐ एकय मदुरुचक्रस् स्तोक，梵文罗马拟音：om eka ya maduru cakras stoka，汉语字面意思：嗡，一，呀，玛，杜茹，轮，遣除。）嘿 嘎亚玛杜茹匝格热 遣除。（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文天城体：हेकय मदुरुचक्रस् स्तोक，梵文罗马拟音：heka ya maduru cakras stoka，汉语字面意思：嘿，一，呀，玛，杜茹，轮，遣除。）格日玛亚玛杜茹匝格热 遣除。（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文天城体：घृमय मदुरुचक्रस् स्तोक，梵文罗马拟音：ghrima ya maduru cakras stoka，汉语字面意思：格日玛，呀，玛，杜茹，轮，遣除。）萨瓦 泽达 贼吞 贝格南 哲格南 惹雅 遣除。（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ，梵文天城体：सर्व चित्त जिरथुम्स् भिग्नन् त्रिक्नन् र्वड्य स्तोकय，梵文罗马拟音：sarva citta jirathums bhignan triknan rvadya stokaya，汉语字面意思：一切，心，压迫，吞噬，贝格南，哲格南，惹雅，遣除。）
怨敌、恶咒、连同厉鬼等，奔向其肉。心向玛惹雅奔去。气息奔去。命向玛惹雅奔去。血奔去。脉向玛惹雅奔去。吽 啪。（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪。）怨敌、恶咒、连同厉鬼等，玛惹雅遣除。如是说。嗡 吽 哲格 冲 贝。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ，梵文天城体：ॐ हुं त्रिक् क्रों भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik kroṃ bhyo，汉语字面意思：嗡 吽 哲格 冲 贝。）玛呢 玛惹呢 贝。（藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ，梵文天城体：मनि मारणि भ्यो，梵文罗马拟音：mani māraṇi bhyo，汉语字面意思：玛呢 玛惹呢 贝。）玛惹杜呢 贝。（藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ，梵文天城体：मारदुन भ्यो，梵文罗马拟音：māraduna bhyo，汉语字面意思：玛惹杜呢 贝。）惹摩 惹叉南。（藏文：རཀྨོ་རཀྴན，梵文天城体：रक्मो रक्षन्，梵文罗马拟音：rakmo rakṣan，汉语字面意思：惹摩 保护。）定雅 惹叉 贝。（藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ，梵文天城体：तिंगय रक्ष भ्यो，梵文罗马拟音：tiṃgaya rakṣa bhyo，汉语字面意思：定雅 保护 贝。）怨敌、魔障、恶咒、连同厉鬼等，玛惹雅。亚玛惹匝。给拉雅 贝。（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ，梵文天城体：यमरज कीलय भ्यो，梵文罗马拟音：yamaraja kīlaya bhyo，汉语字面意思：亚玛惹匝 给拉雅 贝。）如是尽力念诵后。
顶礼！佛之教言真实不虚，法之教言……，僧之教言……，上师金刚持之教言……，本尊坛城众之教言……，空行护法之教言……，修法噶举八宗之教言……，吉祥
怙主玛宁那波之教言……，特别是吉祥持命黑尊之教言……，持咒我之咒语、手印、三摩地之真实，以及大真实之威力、加持、能力，依靠于此，瑜伽士我等师徒眷属等，衰损，恐惧，恶梦，恶兆，凶相，他人之梦兆，诅咒、恶语、邪祟，恶咒，恶符，橛，诅咒，特别是遣除所作之威力与能力，全部遣除于遣除者自身之上！自身之刽子手降临于自身！自身之命自身断绝！自身之肉自身食用！自身之血自身饮用！其自身之厉鬼全部降临于其自身之刽子手！我之护法全部亦降临于彼之刽子手！玛惹雅 遣除 遣除！ 贝 贝！如是真实语三次，并拍手。若虚空消失，咒之成就亦不可能没有。天神与仙人所说之，明咒不可能欺骗，离贪者所说之，密咒之结合所欺骗，未曾发生，未来亦不会发生。如是说，于意义上坚定
稳固地生起定解。之后若与其它仪轨结合，则护法共同朵玛等，以及会供，于此时抛掷。༈ 诛杀事业：红色朵玛为血朵

【英语翻译】
Sit comfortably. Turn your face outwards and perform the action of dispelling. Om Eka Ya Maduru Chakras dispel. (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག, Sanskrit Devanagari: ॐ एकय मदुरुचक्रस् स्तोक, Sanskrit Romanization: om eka ya maduru cakras stoka, Literal Chinese meaning: Om, One, Ya, Ma, Duru, Wheel, Dispel.) Heya Ya Maduru Chakras dispel. (Tibetan: ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག, Sanskrit Devanagari: हेकय मदुरुचक्रस् स्तोक, Sanskrit Romanization: heka ya maduru cakras stoka, Literal Chinese meaning: Hey, One, Ya, Ma, Duru, Wheel, Dispel.) Ghriya Ya Maduru Chakras dispel. (Tibetan: གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག, Sanskrit Devanagari: घृमय मदुरुचक्रस् स्तोक, Sanskrit Romanization: ghrima ya maduru cakras stoka, Literal Chinese meaning: Ghriya, Ya, Ma, Duru, Wheel, Dispel.) Sarva Zeda Zeir Tun Begnan Zhegnan Reya dispel. (Tibetan: སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ, Sanskrit Devanagari: सर्व चित्त जिरथुम्स् भिग्नन् त्रिक्नन् र्वड्य स्तोकय, Sanskrit Romanization: sarva citta jirathums bhignan triknan rvadya stokaya, Literal Chinese meaning: All, Mind, Oppress, Devour, Begnan, Zhegnan, Reya, Dispel.)
Enemies, curses, along with the spirits, run to their flesh. The heart runs to Mara Ya. The breath runs. The life runs to Mara Ya. The blood runs. The veins run to Mara Ya. Hum Phet. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hum Phet.) Enemies, curses, along with the spirits, Mara Ya dispel. Thus it is said. Om Hum Zeg Chong Bhye. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं त्रिक् क्रों भ्यो, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trik kroṃ bhyo, Literal Chinese meaning: Om Hum Zeg Chong Bhye.) Mani Marani Bhye. (Tibetan: མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: मनि मारणि भ्यो, Sanskrit Romanization: mani māraṇi bhyo, Literal Chinese meaning: Mani Marani Bhye.) Mara Duna Bhye. (Tibetan: མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: मारदुन भ्यो, Sanskrit Romanization: māraduna bhyo, Literal Chinese meaning: Mara Duna Bhye.) Ramo Rakshan. (Tibetan: རཀྨོ་རཀྴན, Sanskrit Devanagari: रक्मो रक्षन्, Sanskrit Romanization: rakmo rakṣan, Literal Chinese meaning: Ramo Protect.) Tingya Raksha Bhye. (Tibetan: ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: तिंगय रक्ष भ्यो, Sanskrit Romanization: tiṃgaya rakṣa bhyo, Literal Chinese meaning: Tingya Protect Bhye.) Enemies, obstacles, curses, along with the spirits, Mara Ya. Yama Raja. Kilaya Bhye. (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: यमरज कीलय भ्यो, Sanskrit Romanization: yamaraja kīlaya bhyo, Literal Chinese meaning: Yama Raja Kilaya Bhye.) After reciting as much as possible.
Homage! The Buddha's teachings are true and not false, the Dharma's teachings..., the Sangha's teachings..., the Guru Vajradhara's teachings..., the Yidam Mandala's teachings..., the Dakini Dharma Protectors' teachings..., the practice Kagyed's teachings..., the glorious
Lord Maning Nagpo's teachings..., especially the glorious Tsedak Nagpo's teachings..., the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the mantra holder, and the power, blessing, and ability of the great truth, relying on this, for us yogis, teachers, students, and retinue, decline, fear, bad dreams, bad omens, inauspicious signs, others' dream omens, curses, evil words, evil spirits, evil spells, evil symbols, pegs, curses, especially the power and ability of the dispelling action, all dispel onto the dispeller himself! May his own executioner descend upon himself! May he cut off his own life! May he eat his own flesh! May he drink his own blood! May all his own spirits descend upon his own executioner! May all my Dharma protectors also descend upon his executioner! Mara Ya dispel dispel! Bhye Bhye! Thus, speak the truth three times and clap your hands. Even if space disappears, the accomplishment of the mantra is impossible to be without. The mantras spoken by gods and sages cannot deceive. The union of secret mantras spoken by those free from attachment cannot deceive. It has not happened, and it will not happen in the future. Thus, in meaning, firmly
establish a stable and deep understanding. Then, if combining with other deity rituals, offer the common protector torma, etc., and the tsok, throw it at this time. ༈ For the killing action: the red torma is a blood torma.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ནང་དུ། །གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ། །རྣམ་པ་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གདངས་པའི། །ལྗགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཚུལ། །སྦུ་གུ་ལས་བརྒྱུད་གསོལ་བ་ཡིས། །མཉེས་ཚིམས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་རའི་སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་གཟུ་དཔང་ཕྱོགས་སྦྲེལ། ཧཱུྃ་ཨེ། ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྐུལ། །མཛོད་ཅིག་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྒྲོལ་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །དོ་ནུབ་མ་ཏྲཾ་ཕོ་བྲང་འདིར་གཤེགས་ལ། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པའི་དམ་ཉམས་ཀྱི། །སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་ཤིགས། །འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་གནོད་པའི་བདུད་དུ་ཕོབ། །སྔགས་
ཀྱི་ནུས་པས་རང་སྲོག་གཅོད་པར་གྱིས། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་ཕོབ། །རྣམ་ཤེས་ལུས་སྲོག་རྟེན་དང་ཕྲལ་བར་གྱིས། །གནོད་བྱེད་བྱད་མ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྦོད་གཏོང་རིག་སྔགས་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་ཅག་དམ་ལྡན་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ལས་སུ་ཆོས་བྱས་དོན་དུ་ལྷ་གཉེར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོང་རིམ་གཉིས་སྒོམ་ལགས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད། །མ་གནོང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་ལས་སྣང་ལས་བྱུང་བའི། །ཆོས་མིན་ཟོག་པོ་དམ་ལོག་མཐུ་བྱེད་མཁན། ཁོ་ཡི་སྔགས་དང་ནུས་པ་གཏད་མནན་མཐུ། །ཕྱིར་ཟློགས་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །དམ་རྫས་དམར་ཆེན་དཔལ་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །ཅེས་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ལས་གཤིན་འཆི་བདག་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སོགས། །དྲེགས་པའི་
སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུ

【汉语翻译】
我以甘露作供养。让(藏文:རཾ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思: 火种字)，扬(藏文:ཡཾ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思: 风种字)，康(藏文:ཁཾ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: 空种字)。从阿字所生的颅器之中，供朵玛，五肉五甘露，本体是智慧甘露，显现为作明母的血肉。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)，阿(藏文:ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)，吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)，霍(藏文:ཧོཿ，梵文天城体: होः，梵文罗马拟音: hoḥ，汉语字面意思: 吼)。念诵三遍。观想前方生起的坛城诸尊张开尊口，舌头呈现金刚宝剑之形，通过管子奉献供养，令其欢喜满足，成办事业。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 曼殊室利阎曼德迦 阎魔罗阇 萨巴热瓦ra(藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音: oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra，汉语字面意思: 嗡 文殊师利 阎曼德迦 阎魔罗阇 及其眷属)的咒语后，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿(藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体: इदं बलिंता ख ख खा हि，梵文罗马拟音: idaṃ baliṃta kha kha khā hi，汉语字面意思: 此食子，吃 吃 吃 享用)。念诵七遍供献。之后，劝请守护誓言并确立证人。吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 诶(藏文:ཨེ，梵文天城体: ए，梵文罗马拟音: e，汉语字面意思: 诶)！从法界猛厉诶的刹土中，至尊大威德文殊阎魔敌，黑色寿主化身及其眷属，请起！请起！从法界中请起！劝请！劝请！劝请猛厉之事业！做吧！成就所托付的事业！诛杀！迅速诛杀怨敌邪魔作明！今晚降临到玛仓宫殿此处，对于行持明咒诅咒的违誓者，以金刚之器摧毁守护的帐篷，将带头的护法神变为降伏的魔鬼，以咒语的力量，令其自取灭亡，于其身上降下各种兵器的雨，令其神识与身体、寿命分离，降伏加害者作明的时机已到，遣除诅咒明咒的时机已到，我等具有誓言的持明修行者，以法为事业，以神为助伴，修持菩提心和二次第，不要让违誓怨敌得逞。祈请一切智者怙主作为证人和见证，祈请无欺的智慧本尊知晓。从五浊恶世的业相中产生的，非法的虚假之徒，违背誓言行使巫术者，他的咒语和力量，压制之术，遣除返回，降下自杀之果，迅速诛杀。请享用此誓言物红色大朵玛，无碍成办息增怀诛事业。如是劝请。献黄金酒是：吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！持明传承上师大德，以及一切善逝总集寂怒诸尊，特别是文殊阎魔敌诸尊，请享用此黄金酒，增长瑜伽士之威力。业阎、死主、玛姆、贡布、姐妹等，傲慢的部主三十尊父尊母尊，

【英语翻译】
I offer this with nectar. Raṃ (藏文:རཾ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思: Fire seed syllable), yaṃ (藏文:ཡཾ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思: Wind seed syllable), khaṃ (藏文:ཁཾ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: Space seed syllable). Inside the skull cup born from A, I offer the torma, the five meats and five nectars. Its essence is wisdom nectar, its form is the flesh and blood of the Māmakī. Oṃ (藏文:ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Oṃ), āḥ (藏文:ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Āḥ), hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ), hoḥ (藏文:ཧོཿ，梵文天城体: होः，梵文罗马拟音: hoḥ，汉语字面意思: Hoh). Recite three times. Visualize the deities of the mandala generated in front opening their mouths, their tongues in the form of vajra swords. Through the tube, offer the request, thinking to please and satisfy them, accomplishing the activities. At the end of the mantra of Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Saparivāra (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音: oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra，汉语字面意思: Om Manjushri Yamantaka Yamaraja with retinue), Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi (藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体: इदं बलिंता ख ख खा हि，梵文罗马拟音: idaṃ baliṃta kha kha khā hi，汉语字面意思: This offering, eat eat eat enjoy). Offer by reciting seven times. Then, urge the commitment and establish the witness. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ) E (藏文:ཨེ，梵文天城体: ए，梵文罗马拟音: e，汉语字面意思: E)! From the fierce realm of Dharma-dhātu E, Bhagavan, great glorious Mañjuśrī Yamāntaka, Black Lord of Life, emanation with retinue, Arise! Arise! Arise from the Dharma-dhātu! Urge! Urge! Urge to fierce activity! Do! Accomplish the entrusted activity! Subdue! Quickly subdue enemies, obstructors, and Māmas! Tonight, come to this Matram palace, For those who break vows by performing mantra curses, Tear down the protective tent with vajra weapons! Turn the leading gods and spirits into harmful demons! By the power of mantra, cause them to take their own lives! Rain down showers of various weapons on their bodies! Separate their consciousness from their body and life force! The time has come to subdue the harmful Māmas! The time has come to reverse curses and mantras! We, the vow-holders, vidyādharas, practitioners, Having made Dharma our activity and deities our companions, Even though we cultivate bodhicitta and meditate on the two stages, Do not allow the vow-breaking enemies to succeed! May the omniscient protector be the witness and testimony! We beseech the unerring wisdom deities to know. Those who are not Dharma, false ones, who break vows and perform magic, arising from the karmic appearances of the five degenerations, May their mantras and powers, suppression techniques, Be reversed, inflict self-slaughter, and quickly subdue them. Please accept this great red torma, the substance of the vow, And accomplish the unobstructed activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful deeds. Thus urge. The golden drink is: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ)! Vidyādhara root and lineage, noble lamas, And all the peaceful and wrathful deities, the union of all Sugatas, Especially the deities of Mañjuśrī Yamāntaka, Please accept this golden drink, increase the power and strength of the yogis! Karma Yama, Lord of Death, Mams, Gonpo, sisters and brothers, Etc., the arrogant Thirty Lords of the assembly, father and mother,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངག་གཞུག་བཅས་པ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང། །ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཡུལ་གཞིས་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་འབུལ་ལོ། །སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་ནས་བྱུང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ། ཧཱུྃ་ཡ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ད་ཚུར་བྱོན༔ ཧཱུྃ་ཡ༔ འཆི་བདག་ནག་པོ་ཁྲམ་ཐོགས་ནི༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན༔ ཡ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཡ་ལ་སྡུད༔ སྲོག་སྙིང་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ༔ སྤྲུལ་པ་བདུད་དང་མོན་པ་འགྱེད༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རྒྱལ་མོ་ནི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དེད་དཔོན་ཡིན༔ མ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་མ་ལ་སྡུད༔ སྲོག་སྙིང་མ་མ་རུ་ལུ་མ༔ སྤྲུལ་པ་བུད་མེད་འབུམ་སྡེ་འགྱེད༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ནད་ཡམས་ཐོངས༔ ནག་པོ་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་ཅན༔ ཡ་བདུད་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཡིན༔
དུ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དུ་ལ་སྡུད༔ སྲོག་སྙིང་དུ་ཏྲི་མ་ནི་ཡ༔ སྤྲུལ་པ་ཞགས་ཐོགས་ཟོར་ཐོགས་འགྱེད༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཐོམས་སུ་ཆུགས༔ གང་བ་བཟང་པོ་རལ་པ་ཅན༔ གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན༔ ཀྵ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཀྵ་ལ་སྡུད༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡཀྵ་ཏྲི༔ སྤྲུལ་པ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེ་འགྱེད༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ གཟའ་དང་སྲིན་པོའི་དེད་དཔོན་ཡིན༔ ར་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ར་ལ་སྡུད༔ སྲོག་སྙིང་མ་ར་ཙ་ཤ་ཨེ༔ སྤྲུལ་པ་ཐོག་དང་སེར་བ་གཏོང༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཀི་ཀང་ཕོབ༔ སྲོག་བདག་སྲིད་པའི་ལི་བྱིན་ཧཱར༔ རྒྱལ་པོ་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན༔ ཙ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཙ་ལ་སྡུད༔ སྲོག་སྙིང་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ༔ སྤྲུལ་པ་འོད་དང་འབག་སེང་འགྱེད༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོག་ཐོངས༔ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་སྲོག་གི་གཤེད༔ བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན༔ ཙ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཙ་ལ་སྡུད༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཙ་ཏྲི་ཨ༔ སྤྲུལ་པ་རྟ་དམག་འབུམ་སྡེ་འགྱེད༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་
མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་ལ་ཁྲག་སྐྱུག་གཟེར་ནད་ཐོངས༔ ཀླུ

【汉语翻译】
母子。 听命的奴仆使者等。 请享用这金饮，增长瑜伽者的力量。 念诵咒语的我之血脉的护法神， 此地之地方家园的守护神， 掌管年月时日节气的神灵。 请享用这金饮，增长瑜伽者的力量。 如是供奉。 从咒语组合黑心钉中生出的八部众祈请。 吽 亚！ 掌管三有， 统领世间界， 具有愤怒暴烈之相， 傲慢的八部众，现在速来！ 吽 亚！ 黑色的死主手持算盘， 是所有阎罗的统领。 从雅生起，又收摄于雅， 命心 ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 化现魔和门巴， 请享用这血肉朵玛， 让怨敌遭受算计。 五大之女王， 是显有世间母神的统领。 从玛生起，又收摄于玛， 命心 མ་མ་རུ་ལུ་མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 化现百万女众， 请享用这血肉朵玛， 让怨敌遭受疾病瘟疫。 黑色的具有火焰气息， 是所有雅魔的统领。
从度生起，又收摄于度， 命心 དུ་ཏྲི་མ་ནི་ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 化现持索套持兵器者， 请享用这血肉朵玛， 让怨敌陷入昏迷。 完好具足发髻者， 是所有夜叉的统领。 从恰生起，又收摄于恰， 命之精要 ཡཀྵ་ཏྲི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 化现百万夜叉众， 请享用这血肉朵玛， 迅速解脱怨敌。 大遍入 罗睺罗， 是星曜和罗刹的统领。 从ra生起，又收摄于ra， 命心 མ་ར་ཙ་ཤ་ཨེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 化现冰雹和雷电， 请享用这血肉朵玛， 让怨敌遭受击打。 命主世间的力彬哈日， 是所有国王的统领。 从擦生起，又收摄于擦， 命心 ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 化现光芒和面具狮子， 请享用这血肉朵玛， 让怨敌遭受疯狂和癫痫。 赤红色的阎秀，是生命的屠夫， 是所有赞神的统领。 从擦生起，又收摄于擦， 命之精要 ཙ་ཏྲི་ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 化现百万骑兵， 请享用这血肉朵玛， 让敌人吐血，遭受热病。 龙

【英语翻译】
Mothers and sons. All those who are obedient servants and messengers. Please accept this golden drink and increase the power of the yogis. The guardian deity of my lineage who holds mantras, The lord of the land, home, and place of this area, The deities who have power over years, months, days, times, and dates. Please accept this golden drink and increase the power of the yogis. Thus it is offered. Invoking the eight classes arising from the black heart nail of mantra combination. HUM YA! Exercising power over the three realms, Ruling over the world realm, Having a fierce and wrathful appearance, Arrogant eight classes, come here now! HUM YA! The black lord of death holding a ledger, Is the leader of all Yamas. Arising from YA and dissolving into YA, Life-essence YA MA ME DA KSHE (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Emanating demons and Monpas, Please accept this flesh and blood torma, And inflict the enemy with calculations. The queen of the five elements, Is the leader of the mothers of existence. Arising from MA and dissolving into MA, Life-essence MA MA RU LU MA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Emanating hundreds of thousands of women, Please accept this flesh and blood torma, And send disease and plague to the enemy. The black one with fiery breath, Is the leader of all YA demons. Arising from DU and dissolving into DU, Life-essence DU TRI MA NI YA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Emanating those who hold lassos and weapons, Please accept this flesh and blood torma, And plunge the enemy into confusion. The good one with complete matted hair, Is the leader of all Yakshas. Arising from KSHA and dissolving into KSHA, Essence of life YAKSHA TRI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Emanating hundreds of thousands of Yaksha hosts, Please accept this flesh and blood torma, And quickly liberate the enemy. The great pervader Rahula, Is the leader of planets and Rakshasas. Arising from RA and dissolving into RA, Life-essence MA RA TSA SHA EH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Emanating hail and lightning, Please accept this flesh and blood torma, And strike the enemy with KI KANG. The lord of life, Libyin Hara of existence, Is the leader of all kings. Arising from TSA and dissolving into TSA, Life-essence TRI TSA PA LA AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Emanating light and masked lions, Please accept this flesh and blood torma, And send madness and epilepsy to the enemy. The red Yamshud, the slayer of life, Is the leader of all Tsen deities. Arising from TSA and dissolving into TSA, Essence of life TSA TRI AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Emanating hundreds of thousands of cavalry, Please accept this flesh and blood torma, And cause the enemy to vomit blood and suffer from fever. Naga

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་ནི༔ ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན༔ ཕུ་ལས་བསྐྱེད་ཅིད་ཕུ་ལ་སྡུད༔ སྲོག་སྙིང་ནཱ་ག་ཕུ་ཏྲི་ནཱ༔ སྤྲུལ་པ་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་འགྱེད༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་ལ་མཛེ་ཤུ་ཕོལ་འབྲས་ཐོངས༔ དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྲིད་པ་དམུ་ཡི་དེད་དཔོན་ཡིན༔ ག་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ག་ལ་སྡུད༔ སྲོག་སྙིང་མུན་མུན་ག་པ་ཛ༔ སྤྲུལ་པ་མུན་ནག་དམུ་བྱ་གཏོང༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་ལ་དིག་ལྐུག་རྨུགས་བྱིང་ཐོངས༔ དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི༔ ཐེའུ་རང་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཡིན༔ ཏྲི་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཏྲི་ལ་སྡུད༔ སྲོག་སྙིང་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ སྤྲུལ་པ་ཁྲ་སྤྱང་ཕོ་རོག་འགྱེད༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་ལ་ཁྲག་སྐྱུག་གཟེར་ནད་ཐོངས༔ སྡེ་བརྒྱད་དམག་སྣ་དགྲ་ལ་དྲོངས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང༔ བར་སྣང་ཁམས་ནས་རྩལ་འབྱིན་པའི༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་བོ་སྲིད་གསུམ་གར་འདུག་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་རང་དབང་མེད་པར་ཁུག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལས་
ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །ཕོ་ཉ་བཤན་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ཁུག་ལ་ཤོག །མིང་བྱང་འདི་ལ་གནས་པར་གྱིས། །གཟུགས་བྱང་འདི་ལ་གནས་པར་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་ཚེ་བདག་ནག་པོར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས། ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་དམར་ནག་ཟུར་གསུམ་པ། ཁ་དོག་ལ་གཏིང་ཟབ་པ། ཕྱི་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཁྲིགས་པ། ཟུར་གསུམ་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། ལོགས་གསུམ་ན་ང་རྒྱལ་གྱི་བྲག་རི་ཉིལ་བ། འོག་ཏུ་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ། སྟེང་ན་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འབེབ་པ། ནམ་མཁའ་ལ་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབ་ཅིང་བསྐལ་པའི་མུན་ནག་རུབ་པའི་ནང་ན་འབྱུང་བ་ཚ་གྲང་འཐབས་པའི་ཚེག་སྒྲ་དང་འུར་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནས་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྱེད་ཅིང་ཞལ་ནས་ཧ

【汉语翻译】
凶猛的王子是，所有龙族的领袖。从普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起，又融入普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。命精那伽普特里纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。化现龙族十万和凶猛百万。享用这血肉供品，让敌人得麻风、疮、痈和疖。凶猛的赞神是傲慢之众，是世间赞神的领袖。从嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起，又融入嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。命精门门嘎巴匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。化现黑暗的赞神鸟。享用这血肉供品，让敌人得哑、聋、昏厥和溺水。居士金刚善是，所有鬼怪的领袖。从扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起，又融入扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。命精班杂萨度扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。化现鹰、狼和乌鸦。享用这血肉供品，让敌人吐血得疔疮病。八部众的军队引向敌人，支配三有，从中阴界展现威力，傲慢的妖魔鬼怪八部众，享用这血肉供品。无论敌人在三界何处，顷刻间使其不由自主地被抓获。成就所托付的事业。业力阎罗不可思议，化身又化身的使者众，铁钩、绳索、铁链缠绕，化现使者屠夫众，抓捕衰败的敌人。安住于此名牌，安住于此形牌。享用这血肉供品，成就所托付的事业。时机已到，萨玛雅。说完这些，然后生起诛法坑：自身观想为黑色的命主，其前方，从业力黑色命主及其使者的心间，放射出黑色光芒。由埃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化为燃烧的铁屋，红黑色，三角形，颜色深邃，外边燃烧着嗔恨之火，里面弥漫着愚痴的黑暗，三个角上沸腾着贪欲的血海，三面崩塌着我慢的岩山，下面刮起嫉妒的黑风，上面降下武器的冰雹，天空弥漫着疾病的雾气，被劫末的黑暗笼罩，里面发出冷热交战的声音和喧嚣的声音。从所有方向和角落，无数的阎罗业力使者手持各种武器，化身又化身无数，口中发出赫

【英语翻译】
The fierce young prince is the leader of all the nagas. Arising from Phu (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, seed syllable), and dissolving into Phu (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, seed syllable). Life-essence Naga Putri Na (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, mantra). Emanating hundreds of thousands of nagas and millions of fierce ones. Accept this flesh and blood offering, and inflict leprosy, sores, boils, and tumors on the enemy. The fierce Tsen spirits are the arrogant host, the leaders of the worldly Tsen. Arising from Ga (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, seed syllable), and dissolving into Ga (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, seed syllable). Life-essence Mun Mun Ga Pa Dza (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, mantra). Emanating dark Tsen birds. Accept this flesh and blood offering, and inflict muteness, deafness, fainting, and drowning on the enemy. The virtuous Vajra Lekpa is the leader of all theu rang spirits. Arising from Tri (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, seed syllable), and dissolving into Tri (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, seed syllable). Life-essence Vajra Sadhu Tri (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, mantra). Emanating hawks, wolves, and ravens. Accept this flesh and blood offering, and inflict vomiting blood and sharp pains on the enemy. Lead the eight classes of warriors against the enemy. Exercising power over the three realms, manifesting power from the intermediate space, the arrogant gods, demons, and the eight classes, accept this flesh and blood offering. Wherever the enemy may be in the three realms, in an instant, seize them without freedom. Accomplish the entrusted task. The Yama of karma is inconceivable. Emanations upon emanations, hosts of messengers. Hooks, lassos, and iron chains entwine. Manifesting hosts of butcher messengers, seize and bring the weakened enemy. Abide in this name plaque. Reside in this form plaque. Accept this flesh and blood offering. Accomplish the entrusted task. The time has come, Samaya. Then, creating the pit for the ritual: In front of oneself, visualized as the black Lord of Life, from the heart of the black Lord of Life of karma, together with the working messengers, black rays of light emanate. From E (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, seed syllable), a triangular house-frame of burning meteoric iron, red-black, deep in color, outside burning with the fire of hatred, inside thick with the darkness of ignorance, in the three corners boiling lakes of blood of desire, on the three sides collapsing mountains of pride, below swirling black winds of jealousy, above falling hailstorms of weapons, the sky obscured by the fog of disease, enveloped in the darkness of the eon, inside the sounds of the elements clashing, hot and cold, and the sounds of uproar and chaos resounding. From all directions and intermediate directions, countless Yama karma messengers holding various weapons, emanating immeasurable emanations upon emanations, from their mouths H

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་ཀུ་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཤ་ལ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ། ཕྱི་རིམ་དུ་གདུག་པའི་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྲུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ནས་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་ཚུད་པའི་གནས་སུ་གྱུར། ལྕགས་ཁང་ཐར་མེད་བཙོན་དོང་ནག་པོ་དེ་ཡི་ནང་དུ་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཆེ་གེ་དེ་ཉིད་ཕུ་ཡི་མགོན་དང་བྲལ་བ། མདའ་ཡི་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ། བར་གྱི་དཔུང་གཉེན་དང་བྲལ་བ། སྔོ་བ། སྐྱ་བ། རིད་པ། ཧམ་པ། མགོ་བོ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན་པ། རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན་པ། ལག་པ་མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། འགུལ་བསྐྱོད་མི་ནུས་ཤིང་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་ཅིང་འདར་བ། ཤ་འགུལ་འཕྲིག་པ། མིག་ནས་མཆི་མ་ཁྲག་ལྟར་འཛག་པ། དབུགས་ལྡེག་ལྡེག་སྐད་ངན་ཙི་རི་རི་འདོན་པ་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་གྱུར། དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་ཚེ་རབས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་སྐྱེ་བ་འདིའི་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དངོས་དང་དངོས་མེད་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་
གཟུགས་ལིང་ག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ན་མོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ ཡི་དམ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་དང་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་བྲན་གཡོག་དང་བཅས་པའི་བཀའ༴ གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མཆེད་ལྕམ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བན་དགྲ་བྱད་མ་དམ་ལོག་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཅན་ཆེ་གེའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐོ་རི་བོའི་རྩེ། དམའ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་། ཉི་ཟླའི་ཧམ་ཕྲག །བན་བོན་ནུས་པ་ཅན་གྱི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་། གཞི་བདག་དྲག་རྩལ་ཅན་གྱི་བླ་གབ། ལྷ་སྲུང་གཉན་པོའི་སྐྱབས་འོག །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཁམས་གར་ཡོད་ཀྱང་། ཕོ་ཉ་ལྕགས་
ཀྱུ་

【汉语翻译】
ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་啪吒啪吒，伴随着巨大的“乔索”声，以吞噬血肉的方式环绕。外层被各种凶猛的野兽和所有龙族八部以骚乱的方式环绕，所有敌对势力和鬼怪都被不由自主地纳入其中。在那无法逃脱的铁屋黑牢中，违背誓言的仇敌诅咒师某某，失去了上方的庇护，失去了下方的救护，失去了中间的援军，青色的，灰色的，瘦弱的，贪婪的，头朝向西南方，脚朝向东北方，双手结着悲伤的手印，所有肢体都被铁链束缚，无法动弹，口吐鲜血，颤抖着，肌肉抽搐，眼中流出如血的泪水，呼吸微弱，发出“呲呲”的难听声音，成为了可怜的对象。我等从生世以来积累的罪障，以及今生修持誓言之法的障碍，无论有形无形，全部融入于形像林伽之中。顶礼！ 凭借着恩重如山的根本上师和传承上师等所有具德上师的教言谛实，以及佛陀的教言谛实，正法的教言谛实，僧伽的教言谛实，本尊圣众百部和修法噶举八支的七百二十五尊神众的教言谛实，以及大母空行五部百万空行母及其眷属的教言谛实，以及吉祥怙主黑马头明王，护法神誓言者如海眷众等的教言谛实，特别是吉祥持命黑尊，化身又化身的使者仆役等的教言谛实，以及其他所有密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和三摩地的教言谛实，依靠大谛实力的加持，对于我等师徒眷属人畜等造成损害和伤害的，心怀恶意、违背誓言的班敌、诅咒师某某的魂魄和意识，无论是在高山之巅，还是在深海之底，还是在日月的光芒中，还是在苯教有能力者的守护帐篷中，还是在凶猛地祗的魂魄庇护所中，还是在强大神灵的庇护下，还是在存在于地水火风空五大元素界的任何地方，使者铁钩

【英语翻译】
Surrounded by the great sound of "Ha Hum Phat Phat Gyob Sod," devouring flesh and blood. On the outer layer, various ferocious beasts and all the eight classes of gods and demons are also surrounded in a state of turmoil, so that all enemies, obstacles, and elemental spirits are involuntarily included. Inside that inescapable iron house black prison, the oath-breaking enemy, the sorcerer so-and-so, is separated from the protector above, separated from the refuge below, separated from the allies in between, bluish, gray, emaciated, greedy, head facing southwest, feet facing northeast, hands forming the mudra of sorrow, all limbs bound by iron shackles, unable to move, vomiting blood from the mouth and trembling, flesh twitching, tears like blood flowing from the eyes, breathing weakly, uttering a harsh "tsi-tsi" sound, becoming an object of pity. All the sins and obscurations accumulated by us from lifetime to lifetime, and all the obstacles, both tangible and intangible, to the practice of the sacred Dharma in this life, are absorbed into the form Linga. Namo! By the truth of the words of the glorious and precious root and lineage lamas, and by the truth of the words of the Buddhas, the truth of the words of the Dharma, the truth of the words of the Sangha, the truth of the words of the hundred classes of sacred yidams and the seven hundred and twenty-five deities of the Eight Commands of Accomplishment, the truth of the words of the great mother dakinis, the five classes of millions of dakinis and their retinues, the truth of the words of the glorious protector Black Maning, the Dharma protectors, oath-bound guardians, and the assembly of the ocean, especially the truth of the words of the glorious Tsedak Nagpo, the emanation and further emanation, messengers, servants, and others, and the truth of the words of all other secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhis, relying on the power of the great truth, may the life force and consciousness of the Ban enemy, sorcerer so-and-so, who has malicious intentions and breaks vows, and who harms and injures us, the teachers, disciples, siblings, people, wealth, retinue, etc., be it on the top of a high mountain, or at the bottom of a deep sea, or in the light of the sun and moon, or in the protective tent of capable Bonpos, or in the soul shelter of fierce local deities, or under the protection of powerful gods and spirits, or wherever it may be in the five elements of earth, water, fire, wind, and space, the messenger iron hook.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །སྟིམས་ཤིག །བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཞེས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་བ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྤུ་གྲི་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་ཛཿདམར་པོ་ཡོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། དམིགས་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་ལྷན་དུ་ཞུགས་ནས་ཁོའི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་སྤུ་གྲིས་བཅད། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཛཿདམར་པོ་དེས་འུབ་ཀྱིས་བླངས་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཐོན་ནས་ས་བོན་ལིང་གར་ཐིམ། ཁོའི་ལུས་སོལ་སྡོང་འགྱེལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསྒོམ་ལ། བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་དང་། འགུགས་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བྱད་མ་མིང་རུས་གཟུགས་སུ་བྲིས་པའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོགས་མྱོགས། ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམས་ཛཿ ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས། ཀིང་ནག་གི་བླ་འགུགས་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ད་ནི་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་སྲོད་དང་གུང་ལ་བབ༔ ད་ལྟ་ནམ་གྱི་གུང་ལ་བབ་དུས་འདིར༔ སེམས་མེད་འབྱུང་
བ་ཆུ་ཡང་གཉིད་ལོག་དུས། །དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་གཉིད་ལོག་གི། །བླ་ཚེ་འཁྱམས་པོ་ད་ལྟ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོཿ ད་ལྟ་ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་བབ་དུས་འདིར། །ཚེ་རྐུན་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་དུས་ཡིན་པས། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཕྱོ་བའི་དུས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའོ་བླ་འཁྱམས་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོཿ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་ཐབ་དུས་འདིར། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཕྱོ་ཞིང་འཕྲོ་པའི་དུས། །ལས་ངན་བླ་འཁྱམས་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོཿ །ད་ལྟ་ནམ་ལངས་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས། །མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་གྲམ་པའི་དུས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྒོ་རུ་ཐོན་པའི་དུས། །བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོཿ ད་ལྟ་ཉི་མའི་གུང་ལ་བབ་དུས་འདིར། །དགྲ་ཀུན་རྣམ་ཤེས་བྱིང་ཞིང་མྱོས་པའི་དུས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཐོམས་ཤིང་འཁྱམས་པའི་དུས། །བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོཿ ད་ལྟ་ཉི་ནུབ་གྲིབ་སོ་ཕོག་དུས་འདིར། །སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་འཕྱོ་བའི་དུས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་འཕྱོ་བའི་དུས། །བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲ

【汉语翻译】
用绳索、铁钩、铃铛等，不由自主地将这个形像林伽抓住，使其融入。（咒语）班杂尔 昂古夏 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚钩 扎（vajra aṅkuśa jaḥ，金刚，钩，扎）！班杂尔 巴夏 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚索 吽（vajra pāśa hūṃ，金刚，索，吽）！班杂尔 斯坡达 邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚锁 邦（vajra sphoṭa vaṃ，金刚，锁，邦）！班杂尔 冈德 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚铃 吼（vajra ghaṇṭe hoḥ，金刚，铃，吼）！如此观想自己明观为本尊，从右鼻孔呼气的同时，观想忿怒尊小如芥子，黑色，一面二臂，右手持钺刀，左手持铁钩，铁钩尖端有红色扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（jaḥ，扎）。从所调伏者的左鼻孔吸气，气进入后，用钺刀斩断其黑白心间。铁钩上的红色扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（jaḥ，扎）钩取其心间种子字，从右鼻孔呼气的同时，种子字随气而出，融入林伽。观想他的身体如倒下的煤树。念诵三遍或七遍真实语。勾招咒语是：嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎罗惹 邪魔 名字 种姓 写于形像上的魂灵 惹玛德 趋近 趋近！夏玛如德 突 突！迅速 迅速！耶 耶！夏玛如德 抓 抓！林伽 迅速！林伽 击打！林伽 压制 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（jaḥ，扎）！ 匝门扎 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（jaḥ，扎） 吽 邦 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（hūṃ vaṃ hoḥ，吽，邦，吼）！尽力念诵。金那嘎的勾魂法是：吽 贝！现在是诛杀的时候了！今晚夜深和午夜降临，现在午夜降临之时，无情众生水也入睡时，敌人罪人恶业也入睡时，漂泊的魂灵现在带过来！贝！现在黎明降临之时，是向夺命者施业之时，是违背誓言敌人的魂灵飘荡之时，违背誓言的敌人啊，漂泊的魂灵带过来！贝！今晚黎明降临之时，是敌人魂灵飘荡散失之时，恶业漂泊的魂灵迅速带过来！贝！现在天亮太阳升起之时，一切人畜都开始劳作之时，敌人魂灵出门之时，漂泊的恶业魂灵迅速带过来！贝！现在正午降临之时，一切敌人都昏沉沉迷醉之时，敌人魂灵迷茫游荡之时，漂泊的恶业魂灵迅速带过来！贝！现在日落阴影降临之时，内心不悦意识飘荡之时，敌人魂灵意识飘荡之时，漂泊的恶业魂灵迅速带过来！

【英语翻译】
With ropes, iron hooks, and bells, involuntarily seize this image linga and merge it. (Mantra) Vajra Aṅkuśa Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Vajra Hook Jaḥ! Vajra Pāśa Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Vajra Rope Hūṃ! Vajra Sphoṭa Vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Vajra Lock Vaṃ! Vajra Ghaṇṭe Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Vajra Bell Hoḥ! Visualize yourself clearly as the deity, and as you exhale from your right nostril, visualize a wrathful deity the size of a mustard seed, black, with one face and two arms, holding a kartrika in the right hand and an iron hook with a red Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Jaḥ) at the tip in the left hand. Inhale through the left nostril of the one to be subdued, and as the air enters, use the kartrika to cut through the black and white heart. The red Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Jaḥ) on the iron hook scoops up the seed syllable from the heart, and as you exhale from the right nostril, the seed syllable exits with the air and merges into the linga. Meditate that his body is like a fallen coal tree. Recite the truth power three or seven times. The summoning mantra is: Om Mañjuśrī Yamāntaka Yama Rāja, demon, name, lineage, written on the image, soul, Remati approach, approach! Shamaruti Thul Thul! Quickly, quickly! Ye Ye! Shamaruti Grab, grab! Linga quickly! Linga strike! Linga suppress Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Jaḥ)! Tsamuntri Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Jaḥ) Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Hūṃ Vaṃ Hoḥ)! Recite as much as possible. The Kinaga's soul-summoning method is: Hūṃ Bhyoḥ! Now is the time to kill! Tonight, when night and midnight arrive, now when midnight arrives, when the heartless beings, even water, are asleep, when the enemy, the sinner, the evil karma are asleep, bring the wandering soul here now! Bhyoḥ! Now, when dawn arrives, it is the time to inflict karma on the life-stealer, it is the time when the soul of the oath-breaker enemy wanders, O oath-breaker enemy, bring the wandering soul here! Bhyoḥ! Tonight, when dawn arrives, it is the time when the enemy's soul wanders and scatters, quickly bring the evil karma wandering soul here! Bhyoḥ! Now, when day breaks and the sun rises, it is the time when all humans and animals scatter to work, it is the time when the enemy's soul goes out the door, quickly bring the wandering evil karma soul here! Bhyoḥ! Now, when noon arrives, it is the time when all enemies are drowsy and intoxicated, it is the time when the enemy's soul is confused and wandering, quickly bring the wandering evil karma soul here! Bhyoḥ! Now, when sunset and shadows fall, it is the time when the heart is unhappy and consciousness wanders, it is the time when the enemy's soul consciousness wanders, quickly bring the wandering evil karma soul here!

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་ཤོག །བྷྱོཿ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་འཁྱམས་པའི་དུས་དྲུག་ལ། །བླ་གཤེད་ཕོ་ཉ་ཁྱེད་རྣམས་
མྱུར་དུ་རྒྱུགས། །མགོན་མེད་བྱིའུ་ཕྲུག་རྒྱ་ཁྲས་ཟིན་པ་ལྟར། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་མི་རུ་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ཤ་བར་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་གསེར་གྱི་སྟག་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་དགོ་བར་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་ལྕགས་དོམ་ནག་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ལུག་ཏུ་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ར་རུ་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་བྱེ་རུའི་ཁྱི་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་བྱ་རུ་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་གླ་བར་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་གསེར་གྱི་འཕར་བར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་
དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་བོང་བུར་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་ཟངས་ཀྱི་དྲེད་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །བྷྱོཿ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་རྟགས་བརྒྱད་པོ་ལ། །ཕོ་ཉ་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་ལ། །བྲུབ་ཁུང་འཁོར་བའི་བཙོན་དོང་འདི་ནང་དུ། །དམ་ཉམས་ལིང་གའི་རྟེན་ལ་བླ་སྲོག་ཕོབ། །བླ་སྲོག་གསུམ་ལ་དྲག་པོའི་ཕུར་བུས་ཐོབས། །ཕུར་མཚོན་དབལ་གྱིས་ལུས་སེམས་ཕྱེས་ལ་སྒྲོལ། །དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ། །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད་ལ་ཤོག །བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ། །ར་དང་ལུག་དང་བོང་བུ་རྣམ་པ་གསུམ། །བླ་རྟགས་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །སོ་དང་སེན་མོ་པགས་པ་གསུམ་པོ་ནི། །ཕྱི་རྟགས་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །རྣ་བ་ལྕེ་དང་མིག་དང་གསུམ་པོ་ནི། །དབང་པོ་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །གློ་བ་སྙིང་དང་མཆིན་པ་གསུམ་པོ་ནི། །དོན་སྙིང་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །གཉེ་མ་རྒྱུ་མ་མཁལ་མ་གསུམ་པོ་ནི། །ནང་ཁྲོལ་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། བླ་འགུགས་ཀྱི་མོན་པ་བཞིའི་བསྐུལ་

【汉语翻译】
來此！ བྷྱོཿ（藏文） 在靈魂遊蕩、惡業遊蕩的六時中， 靈魂殺手使者們，你們迅速奔跑！ 就像無依的小鳥被老鷹抓住一樣， 無有自主地迅速引導而來！ 當仇敵的靈魂遊蕩偽裝成人時， 使者化身為夜叉羅剎， 無有自主地迅速抓來！ 當仇敵的靈魂遊蕩偽裝成鹿時， 使者化身為金色的母虎， 無有自主地迅速抓來！ 當仇敵的靈魂遊蕩偽裝成羚羊時， 使者化身為鐵黑熊， 無有自主地迅速抓來！ 當仇敵的靈魂遊蕩偽裝成綿羊時， 使者化身為鐵狼， 無有自主地迅速抓來！ 當仇敵的靈魂遊蕩偽裝成山羊時， 使者化身為珊瑚色的母狗， 無有自主地迅速抓來！ 當仇敵的靈魂遊蕩偽裝成鳥時， 使者化身為鳥王大鵬金翅鳥， 無有自主地迅速抓來！ 當仇敵的靈魂遊蕩偽裝成麝香鹿時， 使者化身為金色的跳躍者， 無有自主地迅速抓來！ 當仇敵的靈魂遊蕩偽裝成驢時， 使者化身為銅色的母熊， 無有自主地迅速抓來！ བྷྱོཿ（藏文） 對於破誓仇敵的八種靈魂標誌， 使者化身為八位敵對者的身相， 在輪迴的糞坑監獄中， 將破誓者的靈魂注入替身像中， 以猛烈的橛降伏三種靈魂， 以橛刃和光芒劈開身心並解脫， 在仇敵的靈魂之上，瑪（藏文，梵文天城體，ma，莫）拉（藏文，梵文天城體，ra，喜）雅（藏文，梵文天城體，ya，去）！ 迅速斬斷紅色的命脈！ 在靈魂遊蕩、惡業之上，瑪（藏文，梵文天城體，ma，莫）拉（藏文，梵文天城體，ra，喜）雅（藏文，梵文天城體，ya，去）！ 山羊、綿羊和驢三種， 因為是靈魂的標誌，迅速引導而來！ 牙齒、指甲和皮膚三者， 因為是外在的標誌，迅速拿走！ 耳朵、舌頭和眼睛三者， 因為是感官，迅速拿走！ 肺、心和肝三者， 因為是精華，迅速拿走！ 脾、腸和腎三者， 因為是內臟，迅速拿走！ 請享用以血肉裝飾的朵瑪， 迅速成辦所託付的事業！ 如是說，這是四種勾魂猛咒的催請。

【英语翻译】
Come here! Bhyo! In the six times when the wandering spirit and bad karma wander, Soul-slaying messengers, you run quickly! Just as a helpless little bird is caught by an eagle, Guide quickly without autonomy! When the enemy's wandering spirit disguises as a human, The messenger transforms into a Yaksha Rakshasa, Seize quickly without autonomy! When the enemy's wandering spirit disguises as a deer, The messenger transforms into a golden tigress, Seize quickly without autonomy! When the enemy's wandering spirit disguises as a gazelle, The messenger transforms into an iron black bear, Seize quickly without autonomy! When the enemy's wandering spirit disguises as a sheep, The messenger transforms into an iron wolf, Seize quickly without autonomy! When the enemy's wandering spirit disguises as a goat, The messenger transforms into a coral-colored female dog, Seize quickly without autonomy! When the enemy's wandering spirit disguises as a bird, The messenger transforms into the Garuda, king of birds, Seize quickly without autonomy! When the enemy's wandering spirit disguises as a musk deer, The messenger transforms into a golden leaper, Seize quickly without autonomy! When the enemy's wandering spirit disguises as a donkey, The messenger transforms into a copper-colored female bear, Seize quickly without autonomy! Bhyo! For the eight soul signs of the oath-breaking enemy, The messenger transforms into the forms of eight adversaries, In this dung pit prison of samsara, Inject the soul of the oath-breaker into the effigy, Subdue the three souls with the fierce phurba, Cleave and liberate body and mind with the phurba weapon and radiance, On top of the enemy's soul, Ma Ra Ya! Sever the red life force quickly! On top of the wandering spirit and bad karma, Ma Ra Ya! Goat, sheep, and donkey, the three kinds, Because they are soul signs, guide them quickly! Teeth, nails, and skin, the three, Because they are external signs, take them quickly! Ears, tongue, and eyes, the three, Because they are senses, take them quickly! Lungs, heart, and liver, the three, Because they are essence, take them quickly! Spleen, intestines, and kidneys, the three, Because they are internal organs, take them quickly! Please accept this torma adorned with flesh and blood, Accomplish the entrusted task quickly! Thus it is said, this is the urging of the four fierce mantras for summoning the soul.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ཛ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔
ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ༔ དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས༔ ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་ཙིཏྟ་དགུ༔ ཞབས་དགུས་སྟོང་ཁམས་བླ་ལ་རྒྱུག༔ སྤྱན་དགུས་དགྲ་བགེགས་བལྟས་ནས་གཟིར༔ སྙིང་དགུས་དགྲ་བགེགས་ཡིད་ལ་བྱེད༔ ཕྱག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ ཞལ་དགུས་ཁ་མངར་མེད་པར་གསོལ༔ ལྗགས་དགུས་ཉམས་པའི་ཁྲག་ལ་འཐུང༔ དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བླ་རྐུན་ཤན་པ་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མིང་དང་གཟུགས་སུ་བྲིས་པ་ཡི༔ ཚེ་བླ་སྲོག་གསུམ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། དབྱེ་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་བདག་གི་ཤངས་སྒྲོམ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་དང་རྫས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཉིན་མཚན་གྱི་ལས་བྱེད་བྱ་འུག་གི་གདོང་དང་གཤོག་པ་ཅན་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཁོའི་ལྷ་སྲུང་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའམ་བྱ་རོག་རྡོས་བདས་པ་བཞིན་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ་ལྷ་ལྔ་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་སྔགས། ཨོཾ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔
དགྲ་བོའི་ཕོ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་ལེ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྔགས་ཚན་སོ་སོར་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབྱེད། སྒྲོ་གཉིས་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྐུ་སྨད་ཕུར་ཞབས་ཅན་དབུ་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་ཚུལ་ཅན་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་འཕུར་ལྡིང་འཛིང་ཐབས་སུ་བརྡབས། སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་དགྲ་བོ་བྱེའུ་ཕྲུག་ཐང་ལ་བོར་བ་བཞིན་བསྐྱུར་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བྲོས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ། །ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་དབུ། །རྟོག་མེད་ཟས་སུ་ཤ་ཟ་ཞིང་། ཁྱེད་གཉིས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྒྱུག །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་དང་དགྲ་ལྷ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ལུས་དང་སྲུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཁྱོ་དང་ཆུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕ་དང་བུ་གཉིས་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གཉེན་དང་ཉེ་དུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །དགྲ་ལྷ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཕྲོལ། །ཕོ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡས་ནས་ཕྲོལ། །ཡུལ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡོན་ནས་ཕྲོལ། །སྲོག་ལྷ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས

【汉语翻译】
呢。杂！从东方招魂，海螺号角狮子头；从南方招魂，铁制号角老虎头；从西方招魂，犀牛号角熊头；从北方招魂，黄金号角鹏鸟头；九头九眼九面颈，九手九足九意念；九足奔走虚空界，九眼怒视诸敌魔；九心意念诸敌魔，九手从中取出意，九面无有甜言蜜语食，九舌饮用衰败之血；速速引来敌与魔，夺魂盗贼施以刑罚；汝之誓言时已至，书于名与形之上，命魂寿魂速速取；成就所托之事业。如是祈请。区分神灵之法：以区分之物熏香，从我之鼻孔和毛孔，以及物品烟雾云彩之中，涌现出无量无边的忿怒众，日夜行事，具有鸟和猫头鹰的脸和翅膀。观想他的护法神，如同鸟毛被风吹走，或乌鸦被石头驱赶般被驱逐出去，然后分别念诵区分五神的咒语。嗡！敌人的心肉 玛拉雅 帕特！ （藏文：ཨོཾ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dgra bo'i snying sha mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：嗡，敌人的心肉，玛拉雅，帕特！）敌人的魂肉 玛拉雅 帕特！（藏文：ཨོཾ་དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dgra bo'i bla sha mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：嗡，敌人的魂肉，玛拉雅，帕特！）
敌人的魄肉 玛拉雅 帕特！（藏文：ཨོཾ་དགྲ་བོའི་ཕོ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dgra bo'i pho sha mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：嗡，敌人的魄肉，玛拉雅，帕特！）敌人的命肉 玛拉雅 帕特！（藏文：ཨོཾ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dgra bo'i srog sha mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：嗡，敌人的命肉，玛拉雅，帕特！）敌人的精肉 玛拉雅 帕特！（藏文：ཨོཾ་དགྲ་བོའི་ལེ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dgra bo'i le sha mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：嗡，敌人的精肉，玛拉雅，帕特！）如是分别念诵各咒三遍或七遍。双羽上半身忿怒尊，下半身金刚橛足，头为乌鸦和猫头鹰之形，毛羽刀翼飞舞搏斗。救护之护法神无法忍受，如同将敌如雏鸟般丢弃于地，然后各自逃回自己的住所般观想。吽！卡卡 穆卡 大力母！深蓝大黑乌鸦头，呼噜穆卡 大力母！黄黑大猫头鹰头，无有分别食肉者，汝二者日夜不停行，汝之誓言时已至，夺取敌与敌神来，夺取身与护神来，夺取夫与妻来，夺取父与子来，夺取亲与眷来，从敌神头顶夺，从男神右肩夺，从地神左肩夺，从命神心间夺

【英语翻译】
Ne. Dza! Summoning the life force from the east, a conch shell horn with a lion's head; summoning the life force from the south, an iron horn with a tiger's head; summoning the life force from the west, a rhinoceros horn with a bear's head; summoning the life force from the north, a golden horn with a garuda's head; nine heads, nine eyes, nine faces, and necks; nine hands, nine feet, nine minds; with nine feet running through the empty realms for the life force; with nine eyes glaring and tormenting enemies and obstacles; with nine hearts thinking of enemies and obstacles; with nine hands extracting the mind from within; with nine faces consuming without sweet words; with nine tongues drinking the blood of decay; quickly lead the enemies and obstacles here; inflict punishment upon the life-stealing butchers; the time for your vows has come; quickly seize the life, soul, and vital essence written in name and form; accomplish the entrusted tasks. Thus, invoke. The method of separating the deities: fumigate with separating substances, and from my nostrils and pores, and from within the smoke clouds of the substances, emanate immeasurable wrathful hosts, working day and night, with the faces and wings of birds and owls. Visualize his guardian deities being expelled like bird feathers carried away by the wind, or crows chased away by stones, and then recite the mantras to separate the five deities individually. Om! Enemy's heart flesh, Maraya Phat! Enemy's life flesh, Maraya Phat!
Enemy's male flesh, Maraya Phat! Enemy's life force flesh, Maraya Phat! Enemy's essence flesh, Maraya Phat! Recite each mantra three or seven times separately. The upper body of the two feathers is a wrathful deity, the lower body has a vajra stake foot, the head is in the form of a raven and an owl, and the feather knife wings flutter and fight. The protecting guardian deities cannot bear it, and visualize the enemy being abandoned like a chick thrown to the ground, and then each fleeing back to their own place. Hum! Kakha Mukha, great powerful mother! Dark blue great black raven head, Hulu Mukha, great powerful mother! Yellow-black great owl head, eating flesh as unthinking food, you two run day and night without stopping, the time for your vows has come, seize the enemy and enemy gods, seize the body and guardian deities, seize the husband and wife, seize the father and son, seize the relatives and kin, seize the enemy god from the crown of the head, seize the male god from the right shoulder, seize the local god from the left shoulder, seize the life god from the center of the heart.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲོལ། །ཞང་ལྷ་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་ཕྲོལ། །མ་ལྷ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཕྲོལ། །བན་བོན་ལ་སོགས་འགོ་བའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་སྲུང་མ་རྒྱབ་ནས་ཕྲོལ། །བང་ལྷ་མཛོད་ཚང་ནང་ནས་ཕྲོལ། །ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་
ར་ཡ་ཕྱེས། མ་མ་ཏྲག་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། ཞེས་པས་བསྐུལ། ཨོཾ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་དགྲ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་མོ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྲོག་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྙིང་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་ལྷ་ཤ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩས་ལྷ་བྲལ་བར་བསམ། གཞན་ཡང་། ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། ནྲྀ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། དྷེ་ཝ་ནི་ཤག་ཕྱེས། དྷེ་ཝ་ཙིཏྟ་ནི་ཤག་ཕྱེས། མ་ཏྲག་རཀྴ་ལྷ་དང་ཕྱེས། ཡཾ་ཡཾ་ཡ་ཏྲི་ཕྱེས། མཾ་མཾ་མ་ཏྲི་ཕྱེས། སྦུ་སྦུ་བུ་ཏྲི་ཕྱེས། ཁ་འུར་པ་ཁ་འུར་པ་ཤག་ཕྱེས། རུ་ཏྲ་ནི་ལྷ་དང་ཕྱེས། རུ་ཏྲ་ཧབ་ལེ་ཧོབ་ལེ་ཤག་ཕྱེས། དྷེ་ཝ་ཤག་ཕྱེས། བྷ་རི་ཤག་ཕྱེས། ན་སུ་ཡེ་ཤག་ཕྱེས། མ་མ་ཀ་སུ་ཡེ་ཤག་ཕྱེས། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སང་ཀུ་ཏ་ཕཊཿ ཅེས་དང་། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཡཾ་དགྲ་བོ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་བཅུ་དང་ཤག་ཕྱེས། བོན་ལེ་དགུའི་ལྷ་དང་ཤག་ཕྱེས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཡོད་ན་དགྲ་བོ་ཆེ་གེའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལིངྒ་ལ་བཏབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག །ཕོ་སྲི་དང་སྤྲོད་ཅིག །དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག །དགྲ་སྲི་དང་སྤྲོད་ཅིག །མ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག །ཆུང་སྲི་དང་སྤྲོད་ཅིག །སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག །སྲོག་གཅོད་དང་སྤྲོད་ཅིག །ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག །ཡུལ་
འདྲེ་དང་སྤྲོད་ཅིག །དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འགོ་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །བརྣག་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྣམས་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ལུས་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག །ངག་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག །ཡིད་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་ཕོབ་ཅིག །ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ཤག །ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ཤེལ། ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ཕུང་། དགྲ་བོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཤིག་ཤིག་རྦད་རྦད། གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཁུག་ཅིག །ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཞེས་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་སོ་སོར་བདུན་ནམ་གསུམ་རེ་བརྗོད་ནས། གཏེར་གཞུང་།་་་རང་གི་མདུན་ཞབས་འོག་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་མཁན་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པ༔ ཕྱག་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ནས་བཟུང༔ ཞགས་པས་མགུལ

【汉语翻译】
ཕྲོལ། 解脱！ཞང་ལྷ་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་ཕྲོལ། 从象雄神肚脐眼中解脱！མ་ལྷ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཕྲོལ། 从母神秘密处解脱！བན་བོན་ལ་སོགས་འགོ་བའི་ལྷ། 苯教等首领之神！རིག་འཛིན་སྲུང་མ་རྒྱབ་ནས་ཕྲོལ། 从持明护法背后解脱！བང་ལྷ་མཛོད་ཚང་ནང་ནས་ཕྲོལ། 从邦神宝库中解脱！ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊 呢知 扎  Raksha Mara Ya Pye，啊 呢知 扎 罗刹 魔 呀 呸！མ་མ་ཏྲག་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛玛 扎 鲁扎 玛拉 呀 呸！ཞེས་པས་བསྐུལ། 这样催促。ཨོཾ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ཤ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 达ra 沃 约 夏 啪的，嗡 敌人 地方 肉 啪的！ཨོཾ་དགྲ་བོ་དགྲ་ཤ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 达ra 沃 达ra 夏 啪的，嗡 敌人 敌人 肉 啪的！ཨོཾ་དགྲ་བོ་མོ་ཤ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 达ra 沃 摩 夏 啪的，嗡 敌人 女人 肉 啪的！ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྲོག་ཤ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 达ra 沃 索 夏 啪的，嗡 敌人 命 肉 啪的！ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྙིང་ཤ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 达ra 沃 酿 夏 啪的，嗡 敌人 心 肉 啪的！ཨོཾ་དགྲ་བོ་ལྷ་ཤ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 达ra 沃 拉 夏 啪的，嗡 敌人 天 肉 啪的！ཅེས་བརྒྱ་རྩས་ལྷ་བྲལ་བར་བསམ། 这样百次念诵，观想使神分离。གཞན་ཡང་། 另外。ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 扎 Raksha Mara Ya Pye，嗡 扎 罗刹 魔 呀 呸！ནྲྀ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呢 扎 Raksha Mara Ya Pye，呢 扎 罗刹 魔 呀 呸！དྷེ་ཝ་ནི་ཤག་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）德瓦 尼 夏 Pye，天 尼 夏 呸！དྷེ་ཝ་ཙིཏྟ་ནི་ཤག་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）德瓦 泽达 尼 夏 Pye，天 心 尼 夏 呸！མ་ཏྲག་རཀྴ་ལྷ་དང་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛 扎 Raksha 拉 当 Pye，玛 扎 罗刹 与神 呸！ཡཾ་ཡཾ་ཡ་ཏྲི་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）扬 扬 亚 知 Pye，扬 扬 亚 知 呸！མཾ་མཾ་མ་ཏྲི་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）芒 芒 玛 知 Pye，芒 芒 玛 知 呸！སྦུ་སྦུ་བུ་ཏྲི་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）布 布 布 知 Pye，布 布 布 知 呸！ཁ་འུར་པ་ཁ་འུར་པ་ཤག་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡 欧尔 巴 卡 欧尔 巴 夏 Pye，卡 欧尔 巴 卡 欧尔 巴 夏 呸！རུ་ཏྲ་ནི་ལྷ་དང་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）鲁扎 尼 拉 当 Pye，鲁扎 尼 与神 呸！རུ་ཏྲ་ཧབ་ལེ་ཧོབ་ལེ་ཤག་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）鲁扎 哈布 勒 霍布 勒 夏 Pye，鲁扎 哈布 勒 霍布 勒 夏 呸！དྷེ་ཝ་ཤག་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）德瓦 夏 Pye，天 夏 呸！བྷ་རི་ཤག་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴日 夏 Pye，巴日 夏 呸！ན་སུ་ཡེ་ཤག་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）纳 苏 耶 夏 Pye，纳 苏 耶 夏 呸！མ་མ་ཀ་སུ་ཡེ་ཤག་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛玛 卡 苏 耶 夏 Pye，玛玛 卡 苏 耶 夏 呸！ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སང་ཀུ་ཏ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亚玛 啦匝 鲁 灵 桑桑 玛 加 桑桑 固达 啪的，亚玛 啦匝 龙 灵 桑桑 玛 加 桑桑 固达 啪的！ཅེས་དང་། 这样说。ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཡཾ་དགྲ་བོ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་བཅུ་དང་ཤག་ཕྱེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎 卡 嘎 嘎 昂 扬 达ra 沃 乔 杰 拉 久 当 夏 Pye，嘎 卡 嘎 嘎 昂 扬 敌人 救 杰 神 十 与 夏 呸！བོན་ལེ་དགུའི་ལྷ་དང་ཤག་ཕྱེས། 苯列九神与夏呸！ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཡོད་ན་དགྲ་བོ་ཆེ་གེའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །如果有护法神，将敌人置于大碍的屠杀中！དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལིངྒ་ལ་བཏབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །将这些被置于敌人誓言破坏灵牌上的人置于屠杀中！ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག །与男神分离！ཕོ་སྲི་དང་སྤྲོད་ཅིག །与男妖结合！དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག །与敌神分离！དགྲ་སྲི་དང་སྤྲོད་ཅིག །与敌妖结合！མ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག །与女神分离！ཆུང་སྲི་དང་སྤྲོད་ཅིག །与小妖结合！སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག །与命神分离！སྲོག་གཅོད་དང་སྤྲོད་ཅིག །与断命者结合！ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག །与土地神分离！ཡུལ་
འདྲེ་དང་སྤྲོད་ཅིག །与土地鬼结合！དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འགོ་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །将这些敌人的所有首领护法，像鸟毛被风吹散一样放开！བརྣག་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྣམས་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །将那些阻碍的魔鬼，像冰雹落在石头上一样放开！ལུས་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག །置于身体灵牌之上！ངག་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག །置于语言灵牌之上！ཡིད་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག །置于意灵牌之上！རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་ཕོབ་ཅིག །将意识置于所依之上！ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ཤག །夏夏，敌人的魂夏！ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ཤེལ། 谢尔谢尔，敌人的魂谢尔！ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ཕུང་། 朋朋，敌人的魂朋！དགྲ་བོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཤིག་ཤིག་རྦད་རྦད། 敌人与神一起，息息，诅咒诅咒！གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཁུག་ཅིག །抓住所有加害敌人的魂！ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）昂 固夏 匝 匝，昂 固夏 匝 匝！ཞེས་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་སོ་སོར་བདུན་ནམ་གསུམ་རེ་བརྗོད་ནས། 这样分别念诵三个咒语七遍或三遍。གཏེར་གཞུང་།་་་རང་གི་མདུན་ཞབས་འོག་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་མཁན་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པ༔ 伏藏正文：将位于自己面前脚下的坑洞中，作为敌人的作法者们仰面压住；ཕྱག་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ནས་བཟུང༔ 左手用铁钩抓住敌人心脏黑白交界处；ཞགས་པས་མགུལ 用绳索套住脖子。

【英语翻译】
Phrol! Liberation! Zhanglha tewai khung ne phrol. Liberate from the navel cavity of Zhanglha! Malha sangwai ne ne phrol. Liberate from the secret place of the Mother Goddess! Benbon lasok gowai lha. The leading deities of Bon and others! Rigdzin sungma gyap ne phrol. Liberate from behind the Vidyadhara protectors! Banglha dzotsang nang ne phrol. Liberate from within the treasury of Banglha! A nri tri trak raksha maraya pyes. Mama trak rura maraya pyes. Recite this to urge. Om dragpo yul sha phat! Om dragpo dgra sha phat! Om dragpo mo sha phat! Om dragpo sok sha phat! Om dragpo nying sha phat! Om dragpo lha sha phat! Recite this hundreds of times, visualizing the separation of deities. Furthermore. Om trak raksha maraya pyes. Nri trak raksha maraya pyes. Dhewa ni shag pyes. Dhewa tsitta ni shag pyes. Ma trak raksha lha dang pyes. Yam yam ya tri pyes. Mam mam ma tri pyes. Bu bu bu tri pyes. Kha urpa kha urpa shag pyes. Rura ni lha dang pyes. Rura haple hople shag pyes. Dhewa shag pyes. Bhari shag pyes. Nasu ye shag pyes. Mama kasu ye shag pyes. Yama rtsa klu ling sang sang ma chak sang sang kuta phat! Like this. Ka kha ga gha nga yam dragpo kyopje lha chu dang shag pyes. Separate the ten deities who protect from enemies! Bonle gu'i lha dang shag pyes. Separate the deities of the nine Bonle! Chokyong sungmai lha yodna dragpo chegei sheddu phop chik. If there are Dharma protectors, cast the enemy into the slaughter of great obstacles! Dragpo damnyam linga la tap pa di nam kyi sheddu phop chik. Cast those who have been placed on the linga of broken vows into slaughter! Pholha dang pyes shig. Separate from the male deity! Phosri dang trod chik. Unite with the male demon! Draglha dang pyes shig. Separate from the enemy deity! Dragsri dang trod chik. Unite with the enemy demon! Malha dang pyes shig. Separate from the female deity! Chung sri dang trod chik. Unite with the small demon! Soklha dang pyes shig. Separate from the life deity! Sokchod dang trod chik. Unite with the life cutter! Yullha dang pyes shig. Yul
dre dang trod chik. Unite with the land spirit! Dragpo di nam kyi gowai sungma tamche ja pu lung gi torwa bzhin du thong shig. Release all the leading protectors of these enemies like bird feathers scattered by the wind! Nakpar jepa'i dud nam do tsan la khawa bap pa bzhin du thong shig. Release the obstructing demons like hail falling on rocks! Lu lingai steng du phop chik. Cast it upon the linga of the body! Ngak lingai steng du phop chik. Cast it upon the linga of speech! Yid lingai steng du phop chik. Cast it upon the linga of mind! Nampa shepa ten la phop chik. Cast the consciousness upon the support! Shag shag dragpoi bla shag. Shag shag, the enemy's soul shag! Shel shel dragpoi bla shel. Shel shel, the enemy's soul shel! Phung phung dragpoi bla phung. Phung phung, the enemy's soul phung! Dragpo lha dang chepa shig shig rap rap. Enemy together with the deities, shig shig, curse curse! Nodje dragpo nam kyi bla khuk chik. Seize the souls of all harmful enemies! Ang gusha dza dza. Recite each of these three mantras seven or three times. Terzhung. In the treasure text: Place the enemies who are the sorcerers in the pit beneath your feet, pressing them face up; With the left hand, seize the white and black heart of the enemies with an iron hook; Lasso the neck with a rope.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བཅིངས༔ སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པས༔ ཁ་འདར་ལུས་སྦྲིད༔ སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་ནས་འདུག་པར་བསྒོམ༔ ཕྱག་གཡས་པའི་འཁོར་ལོས་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་རྦད་རྦད་བཅད་ཅིང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་
ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཟློག་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་སོ་དྲུག་པ་བཟླ། དེ་ནས། ལག་གཉིས་གནམ་སའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་བཅར། ལུས་སེམས་སྟོབས་ནུས་རྨེག་མེད་བརླག་པར་གྱུར། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀའ༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྨི་ལྟས༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློགས་ཤིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔
རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོ་ཡི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཟློག་སྔགས་བརྒྱ་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་རེ་ཐལ་རྡེབ་བཅས་བྱ། ཧ་ཅང་བྱད་ལྟས་འཚུབ་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ཀྱང་ཞི་བར་མ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་གྲངས་ཀྱི་ཤོ་ཆུང་ངུ་དྲག་ཤིང་ལ་བཅོས་ཏེ་ཤོག་སོ་སོར་ཡིག་འབྲུ་ཚེག་བར་རེ་རེ་ནས་བྲིས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུག །དར་ནག་གིས་ཁ་བཅད་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྲུབ་ཅིང་སྔགས་བགྲང་། དེའང་སྡེ་བརྒྱད་ཐེབས་པའི་དུས་གཉན་གྱི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་སྤྲད། མཐར་དམོད་མོ་དང་ཐལ་རྡེབ་གོང་བཞིན་བྱ། ཡང་ཤ་དམར་དུམ་བུ་ཆུང་ངུ་བཙན་དུག་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་སྟེ་དགུག་གཞུག་བྱ། དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་

【汉语翻译】
从……束缚。以恐吓指印恐吓，口发抖身体麻木，观想他远离救护之神而住。观想以右手之轮，彻底斩断头和身体的一切，身语意三如微尘般毁灭。嗡 吽 扎 仲 贝！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik kroṃ bhyoḥ，汉语字面意思：嗡 吽 扎 仲 贝！） 嘛呢 嘛
惹呢 贝！（藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mani mārāṇi bhyoḥ，汉语字面意思：嘛呢 嘛惹呢 贝！） 嘛惹 度呢 贝！（藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māra duna bhyoḥ，汉语字面意思：嘛惹 度呢 贝！） 惹摩 惹叉南！（藏文：རཀྨོ་རཀྴན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakmo rakṣan，汉语字面意思：惹摩 惹叉南！） 丁雅 惹叉 贝！（藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṃ ya rakṣa bhyoḥ，汉语字面意思：丁雅 惹叉 贝！） 敌、魔、鬼女，连同护法神，嘛惹雅！（藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya，汉语字面意思：敌、魔、鬼女，连同护法神，嘛惹雅！） 雅嘛惹匝！（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya ma rā ja，汉语字面意思：雅嘛惹匝！） 嘎啦雅 贝！（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kī la ya bhyoḥ，汉语字面意思：嘎啦雅 贝！）念诵此三十六字回遮咒。之后，双手于天地之间，敌人逼近，身心力量彻底毁灭。顶礼！ 佛之教言真实不虚，法之教言……，僧之教言……，上师金刚持之教言……，本尊坛城众之教言……，空行护法之教言……，成就八教之教言……，吉祥怙主黑童之教言……，特别是吉祥命主黑尊之教言……，持咒者我的咒语和手印三摩地的真实，以及依靠大真实的威力加持能力，对于瑜伽士我等师徒眷属，大损，恐惧，恶梦，恶兆，凶相，他人的梦兆，诅咒，鬼魅，鬼女，恶魔，诅咒，特别是回遮者的所有威力和能力，回遮到回遮者自己身上！自己的刽子手降临到自己身上！
自己了断自己的性命！自己吃自己的肉！自己喝自己的血！他自己的所有护法神都降临为他自己的刽子手！我的所有护法神也降临为他的刽子手！嘛惹雅 回遮 回遮！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā ra ya zlog zlog，汉语字面意思：嘛惹雅 回遮 回遮！） 贝 贝！（藏文：བྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo bhyoḥ，汉语字面意思：贝 贝！）如是，每念诵百遍回遮咒时，作三次拍手以示真实之力。如果非常邪恶，凶兆频发，即使念诵咒语也无法平息，则将与咒语字数相同的骰子，用毒木制成，在每张纸上写一个字或音节，然后放入钵中。用黑布盖住，逆时针搅拌并念诵咒语。也在八部众降临之时，与凶日日落之时相合。最后，如上进行诅咒和拍手。又将一小块鲜红的肉，用少许剧毒浸泡，放在手掌中，进行勾招。那个敌人真实显现……

【英语翻译】
Bound from... With a threatening mudra, threaten, mouth trembling, body numb. Meditate on him being separated from the protecting deity. Meditate on the wheel of the right hand completely cutting off the head and body, and the three doors of body, speech, and mind being destroyed like dust particles. Om Hum Trik Krom Bhyeh! (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik kroṃ bhyoḥ，汉语字面意思：Om Hum Trik Krom Bhyeh!) Mani Ma
Rani Bhyeh! (藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mani mārāṇi bhyoḥ，汉语字面意思：Mani Ma Rani Bhyeh!) Mara Duna Bhyeh! (藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māra duna bhyoḥ，汉语字面意思：Mara Duna Bhyeh!) Rakmo Rakshan! (藏文：རཀྨོ་རཀྴན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakmo rakṣan，汉语字面意思：Rakmo Rakshan!) Tingya Raksha Bhyeh! (藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṃ ya rakṣa bhyoḥ，汉语字面意思：Tingya Raksha Bhyeh!) Enemy, demon, witch, together with the guardian deity, Maraya! (藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya，汉语字面意思：Enemy, demon, witch, together with the guardian deity, Maraya!) Yama Raja! (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya ma rā ja，汉语字面意思：Yama Raja!) Kilaya Bhyeh! (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kī la ya bhyoḥ，汉语字面意思：Kilaya Bhyeh!) Recite this thirty-six-syllable reversal mantra. Then, with both hands between heaven and earth, the enemy approaches, body and mind, strength and power are completely destroyed. Homage! The word of the Buddha is true, the word of the Dharma..., the word of the Sangha..., the word of the Vajra Holder Guru..., the word of the Mandala deities..., the word of the Dakini Dharma Protectors..., the word of the Eight Sadhana Teachings..., the word of the glorious Mahakala Black Boy..., especially the word of the glorious Tsedak Nagpo..., the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the mantra holder, and relying on the power, blessing, and ability of the great truth, for the yogi, our teachers and retinue, great loss, fear, bad dreams, bad omens, inauspicious signs, the dreams of others, curses, ghosts, witches, demons, curses, especially all the power and ability of the reverser, reverse onto the reverser himself! May his own executioner fall upon himself!
May he end his own life! May he eat his own flesh! May he drink his own blood! May all his own guardian deities fall upon him as his own executioners! May all my Dharma protectors also fall upon him as his executioners! Maraya Reverse Reverse! (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā ra ya zlog zlog，汉语字面意思：Maraya Reverse Reverse!) Bhyeh Bhyeh! (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo bhyoḥ，汉语字面意思：Bhyeh Bhyeh!) Thus, after reciting the reversal mantra a hundred times, clap three times to show the power of truth. If it is very evil, omens are frequent, and even reciting the mantra does not pacify it, then make small dice equal to the number of syllables in the mantra from poisonous wood, write one letter or syllable on each piece of paper, and put them in a begging bowl. Cover it with black cloth, stir it counterclockwise, and recite the mantra. Also, at the time when the Eight Classes descend, coincide with the sunset of an inauspicious day. Finally, curse and clap as before. Also, take a small piece of fresh red meat, soak it in a little potent poison, place it in the palm of your hand, and perform the hooking gesture. That enemy actually appears...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ལྟོ་བར་ལས་གཤིན་རུ་སྦལ་རྔམས་པ་མི་ཟན་ཁ་གདངས་པའི་ཁར་མགོ་མཇུག་ལོག་ནས་སོང་བས་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་བརླགས་པར་མོས། དེ་ནས་ཟློག་སྔགས་བགྲང་བའི་མཆིལ་མ་རྣམས་ཀྱང་ནད་མཚོན་དུག་གསུམ་དུ་གྱུར་ནས། རུ་སྦལ་གྱི་ལྟོ་བའི་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བབས་ནས་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཧཱུྃ་ཡ། འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོའི་རྨང་། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་འོག་རོལ་ན། །སྲོག་ལ་དབང་
བྱེད་གཤིན་རྗེ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་བློན་འབངས་ཆུང་མ་དང་། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཆུང་མར་བཅས། །ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་གཉེར་གཏད་བཞིན། །མྱུར་བ་མྱུར་བར་ལས་མཛོད་ལ། །ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་ད་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་གཤིན་རྗེ་ཉི་བཞི་ལས་ཕྱུང་བ་དང་། སོ་སྡེབ་ནས་གསུངས་པའི་བདུད་བཞི་བསླང་བའི་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ས་ཡི་རང་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་རྩ་ལ་འཇིབ༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་ཆོད༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་བྱོས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཁྲག་མདོག་དམར་པོ་བསེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་སྡིག་པ་བགྲད་པའི་ཚུལ༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་མགྲིན་པའི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཁྲག་ལྟར་སྐྱུག་ཏུ་ཆུགས༔ ང་རྒྱལ་ཀེང་རུས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང༔ འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་རྩ་
མདུད་འཇོམས༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ལུས་སེམས་ཕྲལ་བར་གྱིས༔ གཏི་མུག་དུག་མཚོ་ཁོལ་བའི་ནང་ཤེད་ན༔ སྲོག་བདག་ནག་པོ་མ་རུངས་རལ་པ་ཅན༔ མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དུག་གསུམ་ཁོང་དུ་འཇོམས༔ སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྲོག་སྡུད༔ རླུང་གི་རང་བཞིན་དཀར་ནག་མཚམས་ན་གནས༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྲོག་གི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སྐུམས༔ གཞན་ཡང་འཆི་བདག་འཁོར་ན་གནས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོན་མོ་ནག་མོ་བདུན༔ ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་དགྲ་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ མོན་པ་གསོད་བྱེད་མེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ གནམ་ལྕགས་མདའ་དང་གདུག་པའི་ཁྲམ་བམ་ཐོགས༔ ཁྱི་མོ་དམར་མོ་དོན་སྙིང་བླ་ལ་ཁྱེ༔ བྱ་ནག་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ དུག་སྦྲུལ་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་

【汉语翻译】
观想自身为阎魔敌，在腹部观想业力死神化为恐怖的、张开食人嘴的黑蝎子，头尾颠倒，将其消灭如微尘。然后，念诵回遮咒语后吐出的唾液也变成疾病、武器和三种毒药，降临在蝎子腹部的仇敌身上，观想将其消灭。之后：吽 亚！从此往南，山之基，七层之下，掌握生命之阎罗，与其父母、大臣、侍女，奴仆和听命者等眷属，以及食肉夜叉等眷属，时机已到，萨玛雅！（समय，samaya，誓言）享用这巨大的血肉油脂之朵玛（供品）大海，如文殊阎魔敌所命令和交付的那样，迅速地完成事业，现在就成就这猛烈的事业！这是从阎罗法中的二十四法中提取的，以及结合各部分所说的，唤起四魔的祈请：吽！从愤怒如火燃烧的坛城中，身色青黑，头发如黑暗般浓密，吸取大地之精华于顶轮，为了诛杀破誓者，斩断梵天之顶髻，收集精华，将脑血搅拌如酸奶。在贪欲血海之中，血色赤红，具有野牛般的头发，以水的本性，展现罪恶的姿态，为了诛杀破誓者，斩断喉咙之脉，收集精华，使其如呕吐般吐出鲜血。在傲慢骷髅燃烧的坛城中，身色烟灰，张开恐怖的嘴，以恐怖之姿，摧毁身体的脉结，为了诛杀破誓者，斩断脐脉，收集精华，使身心分离。在愚痴毒海沸腾之中，黑色的夺命者，具有凶恶的头发，咬紧牙齿，将三种毒药吞入腹中，聚集三有众生的寿命，风的本性，处于黑白之间，为了诛杀破誓者，斩断命脉，收集精华，使寿命的行蕴萎缩。此外，居住在死主眷属中的，业力夜叉，七个黑色的门母，用燃烧的铁钩，抓住仇敌的心脏带过来！门巴（居住在喜马拉雅山脉的民族）杀手手持火焰和轮，拿着天铁箭和恶毒的匣子，红色的母狗带着心肝和魂魄，七只黑鸟从其腹中取出心识，七条毒蛇从其腹中

【英语翻译】
Visualize yourself as Yamantaka, and in your abdomen, visualize the karmic death deity transforming into a terrifying black scorpion with a gaping, man-eating mouth, its head and tail reversed, and imagine annihilating it into dust-like particles. Then, visualize the spittle expelled after reciting the reversal mantra also transforming into diseases, weapons, and the three poisons, descending upon the enemy in the scorpion's abdomen, and imagine annihilating them. Then: Hūṃ ya! From here southward, the foundation of the mountain, beneath the seven levels, the Yama who controls life, with his consort, ministers, attendants, servants, and obedient followers, along with the retinue of flesh-eating yakshas, the time has come, Samaya! (समय，samaya，vow) Accept this great ocean of blood, flesh, and fat as a torma (offering), and as commanded and entrusted by Manjushri Yamantaka, swiftly accomplish the task, and now accomplish this fierce activity! This is extracted from the twenty-four practices of Yama, and the invocation to arouse the four maras, spoken by combining the parts: Hūṃ! From the mandala of burning anger like fire, with a body color of blue-black and hair as dense as darkness, absorb the essence of the earth into the crown of the head, to slay the oath-breakers, cut the topknot of Brahma, collect the essence, and churn the brain blood like yogurt. In the midst of the red ocean of desire, with blood-red color and hair like a wild yak, with the nature of water, displaying a sinful posture, to slay the oath-breakers, cut the throat vein, collect the essence, and cause them to vomit blood like vomit. In the mandala of burning prideful skeletons, with a body color of smoky ash, opening a terrifying mouth, with a terrifying posture, destroy the knots of the body's channels, to slay the oath-breakers, cut the navel vein, collect the essence, and separate body and mind. In the midst of the boiling ocean of ignorance and poison, the black life-taker, with fierce hair, gnashing teeth, swallowing the three poisons into the abdomen, gathering the life force of beings in the three realms, the nature of wind, residing between black and white, to slay the oath-breakers, cut the life vein, collect the essence, and shrink the life's formations. Furthermore, the karmic yakshas residing in the retinue of the Lord of Death, the seven black Mönmo mothers, with burning iron hooks, seize the enemy's heart and bring it here! The Mönpa (ethnic group residing in the Himalayan region) slayer wielding fire and wheels, holding a sky-iron arrow and a venomous box, the red female dog carries the heart, liver, and soul, the seven black birds extract consciousness from within, the seven venomous snakes from within

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དུག་མདའ་རྡེག༔ རུས་སྦལ་བདུན་ནི་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་སྡུད༔ སྡིག་པ་བདུན་ནི་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ དུས་ལ་བབ་བོ་དམ་རྫས་འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་། དེ་ནས་གསད་དམིགས་ནི། བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ནག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་
དུ་ལས་གཤིན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་འཁོར་གྱི་སྣང་སྲིད་བཀའ་སྡོད་ལས་གཤིན་སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ལས་ལ་བསྐུལ་བས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁམས། ལྷ་སྲུང་གཉན་པོའི་སྐྱབས་འོག་གར་གནས་ཀྱང་། ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་ཉམ་ཐག་སྐྱབས་དང་བྲལ་བར་མདུན་གྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ་བསྐྱུར། གོ་ར་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས། ཁོའི་ཚེ་བསོད་བཀྲག་མདངས་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཁོའི་ཁོག་པར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་སྙིང་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད་དེ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་སྒྲ་དིར་རི་རི་ཤ་རུས་ལྷག་མེད་དུ་གསོལ་ནས་རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་གྱུར། ཉིན་མོ་གཏོར་བའི་སྔགས་ལ་འབྱུང་སྔགས་སོ་སོར་སྦྱར་བ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་
དང་བཅས་པའི་ཀླད་ཁྲག་རྩ་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པའི་མགྲིན་པའི་ཁྲག་རྩ་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བའི་ཁྲག་རྩ་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། མཚན་མོ་དྲིལ་བའི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲ

【汉语翻译】
毒箭击！七只乌龟收集敌人的寿命，七个罪恶夺取敌人的生命气息，时机已到，享用此誓言之物，让违背誓言的鲁扎遭受自杀！如此催促。之后，杀戮的目标是：观想自身为黑色寿命之主，从心间发出光芒，击中前方业力死神黑色寿命之主的心间。由此发出的炽热粗糙的光芒击中轮涅、护法、业力死神、轮涅、世间傲慢的所有部众。催促业力，忆起往昔誓言，变幻出无数化身。所有加害者、敌人、邪魔，无论位于三有之界，还是在神灵护法的庇护之下。无数手持铁钩、绳索、铁链、铃铛的使者毫不留情地勾来，使其可怜无助、失去庇护，抛入前方的焚烧坑中。以环绕之势，降下各种毒药和武器之雨，将身语意焚毁成灰尘微粒。他的寿命、福德、光彩、能力、力量全部收回，融入自身。自身寿命福德增长。之后，在他体内，两个具有千根锋利轮辐的天铁轮左右猛烈旋转，彻底切断命脉、血脉、心脉。业力阎罗的军队发出哈布声、迪日日声，吞噬血肉骨骼，不留残余，甚至不留痕迹。白天抛掷的咒语，分别与各元素咒语结合。嗡 吽 智 仲 贝（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔），玛尼 玛拉尼 贝（藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔），（梵文天城体：मणि मारणि भयो，梵文罗马拟音：maṇi māraṇi bhayo， 宝 杀 怖），敌人、邪魔、鬼神连同神灵护法，于脑血脉，帕玛亚（藏文：པྲ་མ་ཡ༔），（梵文天城体：प्रमय，梵文罗马拟音：pramaya，摧毁），门扎亚（藏文：མུཉྫ་ཡ༔），（梵文天城体：मुञ्जय，梵文罗马拟音：muñjaya，释放），拉嘎拉匝拉亚（藏文：ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔），（梵文天城体：रगरजरय，梵文罗马拟音：ragaracaraya，贪 染 动），尼萨 咕噜亚（藏文：ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔），（梵文天城体：नृश कुरुय，梵文罗马拟音：nṛśa kuruya，残忍 做），玛拉亚 吽 啪（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔），（梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，杀 吽 啪），玛拉 杜纳 贝（藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔），（梵文天城体：मार दुन भयो，梵文罗马拟音：māra duna bhayo，杀 苦 怖），惹摩 惹叉南（藏文：རཀྨོ་རཀྴན༔），（梵文天城体：रक्मो रक्षन，梵文罗马拟音：rakmo rakṣana，血 保护）。敌人、邪魔、鬼神连同神灵护法，于喉咙血脉，帕玛亚（藏文：པྲ་མ་ཡ༔），（梵文天城体：प्रमय，梵文罗马拟音：pramaya，摧毁），门扎亚（藏文：མུཉྫ་ཡ༔），（梵文天城体：मुञ्जय，梵文罗马拟音：muñjaya，释放），拉嘎拉匝拉亚（藏文：ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔），（梵文天城体：रगरजरय，梵文罗马拟音：ragaracaraya，贪 染 动），尼萨 咕噜亚（藏文：ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔），（梵文天城体：नृश कुरुय，梵文罗马拟音：nṛśa kuruya，残忍 做），玛拉亚 吽 啪（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔），（梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，杀 吽 啪），定亚 惹叉 贝（藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔），（梵文天城体：तिंग य रक्ष भयो，梵文罗马拟音：tiṃga ya rakṣa bhayo，固定 保护 怖），玛拉亚（藏文：མཱ་ར་ཡ༔），（梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，杀）。敌人、邪魔、鬼神连同神灵护法，于心血命脉，帕玛亚（藏文：པྲ་མ་ཡ༔），（梵文天城体：प्रमय，梵文罗马拟音：pramaya，摧毁），门扎亚（藏文：མུཉྫ་ཡ༔），（梵文天城体：मुञ्जय，梵文罗马拟音：muñjaya，释放），拉嘎拉匝拉亚（藏文：ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔），（梵文天城体：रगरजरय，梵文罗马拟音：ragaracaraya，贪 染 动），尼萨 咕噜亚（藏文：ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔），（梵文天城体：नृश कुरुय，梵文罗马拟音：nṛśa kuruya，残忍 做），玛拉亚 吽 啪（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔），（梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，杀 吽 啪），亚玛拉匝（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ༔），（梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：yamarāja，阎罗王），给拉亚 贝（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔），（梵文天城体：कीलय भयो，梵文罗马拟音：kīlaya bhayo，钉 怖）。敌人、邪魔、鬼神连同神灵护法，于脐血脉，帕玛亚（藏文：པྲ་མ་ཡ༔），（梵文天城体：प्रमय，梵文罗马拟音：pramaya，摧毁），门扎亚（藏文：མུཉྫ་ཡ༔），（梵文天城体：मुञ्जय，梵文罗马拟音：muñjaya，释放），拉嘎拉匝拉亚（藏文：ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔），（梵文天城体：रगरजरय，梵文罗马拟音：ragaracaraya，贪 染 动），尼萨 咕噜亚（藏文：ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔），（梵文天城体：नृश कुरुय，梵文罗马拟音：nṛśa kuruya，残忍 做），玛拉亚 吽 啪（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔），（梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，杀 吽 啪）。如此念诵。夜晚摇铃的咒语是：嗡 吽 智 仲

【英语翻译】
Poison arrow strike! Seven turtles collect the enemy's life, seven sins take the enemy's life breath, the time has come, enjoy this samaya substance, let the oath-breaker Rudra suffer suicide! Thus urging. Then, the target of killing is: Visualize oneself as the black lord of life, from the heart emanate rays of light, striking the heart of the black lord of life, the death deity of karma in front. From this, the hot and rough rays of light strike all the retinues of appearance and existence, oath-keepers, death deities of karma, appearance and existence, and the arrogant hosts of the world. Urging the karma, remembering the past oaths, emanate countless emanations. All harm-doers, enemies, obstructors, and sorcerers, wherever they may be in the three realms of existence, or under the protection of powerful gods and protectors. Countless messengers holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells mercilessly hook them, making them helpless and without protection, throwing them into the burning pit in front. In a encircling manner, rain down various poisons and weapons, burning body, speech, and mind into ashes and dust particles. All his life, merit, splendor, ability, and power are gathered back and absorbed into oneself. One's own life and glory increase. Then, in his body, two sky-iron wheels with a thousand sharp spokes rotate violently left and right, completely severing the life veins, blood veins, and heart veins. The armies of the Lord of Death of Karma make hab sounds and diri sounds, devouring flesh and bones without leaving any remnants, not even a trace. The mantra for throwing during the day, combined with the respective element mantras. Oṃ hūṃ trik hrōṃ bhyo（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔）, mani māraṇi bhyo（藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔）, (Sanskrit Devanagari: मणि मारणि भयो, Sanskrit Romanization: maṇi māraṇi bhayo, Jewel Kill Fear), enemies, obstructors, sorcerers together with gods and protectors, at the brain blood vessels, pramaya（藏文：པྲ་མ་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: प्रमय, Sanskrit Romanization: pramaya, Destroy), muñjaya（藏文：མུཉྫ་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: मुञ्जय, Sanskrit Romanization: muñjaya, Release), rāgarācarāya（藏文：ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: रगरजरय, Sanskrit Romanization: ragaracaraya, Greed Dye Move), nṛśa kuruya（藏文：ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: नृश कुरुय, Sanskrit Romanization: nṛśa kuruya, Cruel Do), māraya hūṃ phaṭ（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）, (Sanskrit Devanagari: मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: māraya hūṃ phaṭ, Kill Hūṃ Phaṭ), māra duna bhyo（藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔）, (Sanskrit Devanagari: मार दुन भयो, Sanskrit Romanization: māra duna bhayo, Kill Afflict Fear), rakmo rakṣana（藏文：རཀྨོ་རཀྴན༔）, (Sanskrit Devanagari: रक्मो रक्षन, Sanskrit Romanization: rakmo rakṣana, Blood Protect). Enemies, obstructors, sorcerers together with gods and protectors, at the throat blood vessels, pramaya（藏文：པྲ་མ་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: प्रमय, Sanskrit Romanization: pramaya, Destroy), muñjaya（藏文：མུཉྫ་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: मुञ्जय, Sanskrit Romanization: muñjaya, Release), rāgarācarāya（藏文：ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: रगरजरय, Sanskrit Romanization: ragaracaraya, Greed Dye Move), nṛśa kuruya（藏文：ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: नृश कुरुय, Sanskrit Romanization: nṛśa kuruya, Cruel Do), māraya hūṃ phaṭ（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）, (Sanskrit Devanagari: मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: māraya hūṃ phaṭ, Kill Hūṃ Phaṭ), tiṃga ya rakṣa bhyo（藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔）, (Sanskrit Devanagari: तिंग य रक्ष भयो, Sanskrit Romanization: tiṃga ya rakṣa bhayo, Fix Protect Fear), māraya（藏文：མཱ་ར་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Romanization: māraya, Kill). Enemies, obstructors, sorcerers together with gods and protectors, at the heart blood life force, pramaya（藏文：པྲ་མ་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: प्रमय, Sanskrit Romanization: pramaya, Destroy), muñjaya（藏文：མུཉྫ་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: मुञ्जय, Sanskrit Romanization: muñjaya, Release), rāgarācarāya（藏文：ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: रगरजरय, Sanskrit Romanization: ragaracaraya, Greed Dye Move), nṛśa kuruya（藏文：ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: नृश कुरुय, Sanskrit Romanization: nṛśa kuruya, Cruel Do), māraya hūṃ phaṭ（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）, (Sanskrit Devanagari: मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: māraya hūṃ phaṭ, Kill Hūṃ Phaṭ), yamarāja（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ༔）, (Sanskrit Devanagari: यमरज, Sanskrit Romanization: yamarāja, Yama King), kīlaya bhyo（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔）, (Sanskrit Devanagari: कीलय भयो, Sanskrit Romanization: kīlaya bhayo, Peg Fear). Enemies, obstructors, sorcerers together with gods and protectors, at the navel blood vessels, pramaya（藏文：པྲ་མ་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: प्रमय, Sanskrit Romanization: pramaya, Destroy), muñjaya（藏文：མུཉྫ་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: मुञ्जय, Sanskrit Romanization: muñjaya, Release), rāgarācarāya（藏文：ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: रगरजरय, Sanskrit Romanization: ragaracaraya, Greed Dye Move), nṛśa kuruya（藏文：ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔）, (Sanskrit Devanagari: नृश कुरुय, Sanskrit Romanization: nṛśa kuruya, Cruel Do), māraya hūṃ phaṭ（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）, (Sanskrit Devanagari: मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: māraya hūṃ phaṭ, Kill Hūṃ Phaṭ). Thus recite. The mantra for ringing the bell at night is: Oṃ hūṃ trik hrōṃ

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀླད་རྩ་མགྲིན་རྩ་སྙིང་རྩ་ལྟེ་བའི་ཁྲག་རྩ་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། དེ་ནས། འབྲི་གུང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུའི་ལྗགས་སྒྲིག་ལས་
སོ།་་་མདུན་དུ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་གསལ་བ་ལ༔ རང་ཉིད་གཤིན་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་དང་བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི༔ སྒྲ་དང་དྲག་པོའི་ཐུན་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ བྱད་མའི་སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་བུ་ཡི་བདུད༔ ས་ཡི་དྭངས་མ་བུང་བ་མེ་ཏོག་ལ༔ འཇིབ་འདྲ་དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་སྔངས་ནས༔ ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་བཅད་ཅིང་ལུས་འབྱུང་དཀྲུགས༔ སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་མགྲིན་པ་རུ༔ ཆུ་ཡི་དྭངས་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་པོ་ནི༔ སྡིག་པ་དམར་པོ་བྲག་ལ་འཛེག་འདྲ་བ༔ དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་སྔངས་རྩེ་ཆུང་གཉིས༔ བཅད་ནས་བྱད་མ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱས༔ སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་ལྟེ་བ་རུ༔ མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཕུང་པོའི་བདུད་པོ་ནི༔ སྡོམ་གཟུགས་དུད་ཁ་འདོམ་བསྒྲད་འདྲ་དེར་ཕོག༔ དེ་སྔངས་ལྟེ་བའི་རྩ་བཅད་ལུས་སེམས་ཕྲལ༔ སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་སྙིང་ཁ་རུ༔ རླུང་གི་དྭངས་མ་འཆི་བདག་བདུད་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་གྱད་མི་སྟོབས་ལྡན་འདྲ་དེ་ལ༔ ཕོག་པས་དེ་སྔངས་སྲོག་གི་རྩ་བཅད་པས༔ ལུས་སེམས་བྲལ་ཞིང་ཚེ་སྲོག་འགགས་པར་བྱས༔ སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་སྤྱི་བོ་རུ༔ ཕོག་པས་ས་དྭངས་མགྲིན་པའི་ཆུ་ལ་བསྡུས༔ མགྲིན་
པར་ཕོག་པས་ཆུ་དྭངས་ལྟེ་བར།་་་མེ་ལ་བསྡུས༔ ལྟེ་བར་ཕོག་པས་མེ་དྭངས་སྙིང་གའི།་་་རླུང་ལ་བསྡུས༔ སྙིང་གར་ཕོག་པས་རླུང་དེ་སྲོག་རྩར་འདུས༔་་་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཚེ་སྙིང་གར་ཁྲག་གི་སྦལ་པ་ནི༔ བྱིའུ་ལེན་པའི་མགོ་ཙམ་དེ་ཡི་ནང༔ རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ཡིག་ལྗང་གུར་གནས་པ་ལས༔ སྦལ་པ་ཞུ་ནས་རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ལ་ཐིམ༔ ནྲྀ་ལྗང་འོད་བཅས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར༔ ནག་ཐུམ་སོང་བས་བེམ་རིག་བྲལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་སོད་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ས

【汉语翻译】
嗡 班友！ 嘛呢 玛ra尼 班友！ 玛ra度呢 班友！ 惹摩 惹叉那！ 丁亚 惹叉 班友！ 怨敌、鬼怪、诅咒，连同护法神，玛ra雅！ 亚玛ra匝！ 嘎拉雅 班友！ 怨敌、鬼怪、诅咒，连同护法神的脑脉、喉脉、心脉、脐部的血脉，帕ra玛雅！ 门匝雅！ 惹嘎惹匝ra雅！ 尼舍 咕噜雅！ 玛ra雅 吽 帕！ 如此念诵。之后，出自直贡确扎的忿怒水之舌调伏：
索！观想面前的敌人清晰显现，自身观想为阎罗，从心间种子字放出光芒，我所念诵的咒语之声音和猛烈的加持力同时，击中诅咒之人的头顶，如同天之子、魔鬼，大地精华的蜜蜂吸吮花朵一般，击中他，令其惊恐，斩断梵天之发髻，搅动身体诸元素。再次以光咒加持击中喉咙，如同水之精华、烦恼魔鬼，红色罪恶攀爬岩石一般，击中他，令其惊恐，斩断两个小脉，令诅咒之人吐血。再次以光咒加持击中脐部，如同火之精华、尸体的魔鬼，如同束缚之形、烟雾弥漫、量度膨胀，击中他，令其惊恐，斩断脐脉，身心分离。再次以光咒加持击中心口，如同风之精华、死神魔鬼，如同青黑色巨人、力大无穷，击中他，令其惊恐，斩断命脉，身心分离，寿命终结。再次以光咒加持击中头顶，击中后，地之精华汇集到喉咙之水；击中喉咙后，水之精华汇集到脐部之火；击中脐部后，火之精华汇集到心间之风；击中心口后，风汇集到命脉，风融入到意识中。此时，心间的血蛙，如同鸟蛋大小，其中，意识以绿色的（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）字安住，血蛙融化，意识融入（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）字，绿色（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）字连同光芒，如同熄灭的蜡烛，变得漆黑一片，观想为身识分离。 嗡 诶嘎 亚玛 度汝 匝格ra 索！ 嘿嘎 亚玛 度汝 匝格ra 索！ 格日玛 亚玛 度汝 匝格ra 索！ 萨ra哇 泽达 泽尔 吞 贝 囊 哲 囊 惹 雅 卓 雅 索 雅！ 怨敌、诅咒，连同护法神的肉上跑！ 心上 玛ra雅 跑 索！ 呼吸上跑！ 命上 玛ra雅 跑 索！

【英语翻译】
Om Bhyo! Mani Marani Bhyo! Mara Duna Bhyo! Rakmo Rakshan! Tingya Raksha Bhyo! Enemies, demons, curses, together with the guardian deities, Maraya! Yama Raja! Kilaya Bhyo! The brain veins, throat veins, heart veins, and umbilical blood veins of enemies, demons, curses, together with the guardian deities, Prama Ya! Munja Ya! Raga Ratsara Ya! Nrisha Kuru Ya! Maraya Hum Phat! Recite thus. Then, from the Wrathful Water Tongue Arrangement of Drigung Chokyi Drakpa:
So! Visualize the enemy clearly in front. Visualize yourself as Yama, from the heart seed syllable radiate light, and the sound of the mantra I recite and the forceful power together, strike the crown of the head of the cursed one, like the son of a god, a demon, the essence of earth, a bee sucking on a flower, striking him, causing him to panic, cutting off Brahma's topknot, stirring up the body's elements. Again, with light and mantra, strike the throat, like the essence of water, a disturbing demon, red sin climbing a rock, striking him, causing him to panic, cutting off two small veins, causing the cursed one to vomit blood. Again, with light and mantra, strike the navel, like the essence of fire, a demon of corpses, like a bound form, smoky, measuring and expanding, striking him, causing him to panic, cutting off the navel vein, separating body and mind. Again, with light and mantra, strike the heart, like the essence of wind, a death-lord demon, like a blue-black giant, powerful, striking him, causing him to panic, cutting off the life vein, separating body and mind, ending life. Again, with light and mantra, strike the crown of the head, striking, the earth essence gathers into the water of the throat; striking the throat, the water essence gathers into the fire of the navel; striking the navel, the fire essence gathers into the wind of the heart; striking the heart, the wind gathers into the life vein, the wind dissolves into consciousness. At that time, the blood frog in the heart, about the size of a bird's egg, inside which, consciousness abides as a green (Tibetan: ནྲྀ་, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: person) syllable, the blood frog melts, and consciousness dissolves into the (Tibetan: ནྲྀ་, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: person) syllable, the green (Tibetan: ནྲྀ་, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: person) syllable together with light, like a extinguished candle, becomes pitch black, visualize body and consciousness separating. Om Eka Yama Duru Tsakra Sod! Heyka Yama Duru Tsakra Sod! Ghri Ma Yama Duru Tsakra Sod! Sarva Tsitta Zir Thum Bhik Nan Trig Nan Re Ya Dlok Ya Sod Ya! Run on the flesh of the enemy, curse, together with the guardian deities! Run on the heart, Maraya, run, Sod! Run on the breath! On the life, Maraya, run, Sod!

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོད༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཅེས་གསད་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་རྫས་སྔགས་ལ་ཐུན་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་ཐལ་ཐལ་ཕུག །ནད་ཀྱིས་དོན་སྣོད་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་རུལ་ཞིང་
མྱགས། དུག་རླངས་སྔོ་དམར་གྱིས་རྩ་རྒྱུས་རྣམས་ཁེངས་ཤིང་ཁྱབ་པས་གཏན་བརླག་ཏུ་སོང་བའི་མཐར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ་དུད་ཁ་མར་མེ་འཆི་ཁ་ལྟ་བུ་དེའང་ནག་སྐེམ་གྱིས་བསད་པར་བསམ་ལ་ཐུན་བརྡེག་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཕུར་ཐུན་ཐོག་ལྟར་ཡུངས་ཐུན་རྦབ་ལྟར་འགྲིལ། ཁྲག་ཐུན་མཚོ་ལྟར་མཚེ་ཐུན་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །དུག་ཐུན་རླུང་ལྟར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས། །མདའ་རྡོའི་ཐུན་ཆར་གཏོར་ཟོར་མེ་ལྟར་འབར། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཏྲིག་ཁྲོཾ་མཐར། མཐར་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་ལོག་ཆེ་གེའི་སྲོག་ལ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཅེས་ཐུན་བརྡེག །ཕུར་གདབ་ནི། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་སོར་བཅུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དེ་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྣམ་པར་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་ཅིང་། རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་མཐུ་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁོ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་བཞི་རང་གཤེད་དུ་བབས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་བཅད། ཀླད་ཁྲག་ཁྲུག་གིས་འདྲེས། གཟུགས་ཕུང་གི་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འདུས་ནས་ཡལ། ཚེ་རྟེན་ཨ་དང་རྣམ་ཤེས་ནྲྀའི་རྣམ་པར་འདུས་པ་ཕུར་རྩེའི་ཧཱུྃ་གིས་བླངས་ནས་རང་ལ་བསྟན་པས། ཨ་དཀར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་གར་ཐིམ། ཚེ་དཔལ་གཟི་བརྗིད་འབར། ནྲྀ་དེ་ཕཊ་ཀྱིས་འཕངས་པས་ཕུར་བུའི་ཁོང་སེང་ནས་ཞུགས། ལས་ངན་གྱི་རྣམ་སྨིན་བཀྲུས། དྭངས་མ་ཨ་རུ་གནས་གྱུར་པ་
རྒྱ་མདུད་མགོར་ཐོན་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐལ་ལེར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕུར་པ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས༔ ཁྱོད་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཚེ་བསོད་འུབ་ཀྱིས་ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཐིམ་མཐུ་བྱིན་ཆེར་རྒྱས་གྱུར༔ སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ལ་ཕུར་རྩེས་རེག༔ ཨ་དཀར་གཅིག་གྱུར་རྒྱ

【汉语翻译】
哦！血中流淌！脉中玛拉雅流淌消灭！吽 啪！ 怨敌邪魔连同护法玛拉雅消灭呀！ 讷利 玛拉雅 砸！ 嗡 啦哲 命上玛拉雅 砸！ 黑龙魔 怨敌命上玛拉雅 砸 消灭！如是念诵诛杀咒语，以食子咒语，食子等由八部傲慢的军队降下兵器之雨，怨敌之身粉碎。 因病内脏所有全部腐烂。
毒气青红色充满并遍布所有脉络，彻底毁灭的最后，心识的自性 讷利 如同油灯临终之时，也想成被黑干所杀而抛掷食子，吽！橛食如雷降，芥子食如瀑倾泻。 血食如海，芥子食如星散。 毒食如风，兵器暴风骤雨。 箭石食如雨落，朵玛如火燃烧。 损害者怨敌魔障之身躯化为微尘。 德日 仲 结尾。 最后，怨敌魔障邪魔破誓大鬼之命上 德日 南 诶 呼日 吞 匝！玛拉雅 砸 消灭！如是抛掷食子。 橛的安插是，自身观想为阎罗法王，十指观为五部父母，彼等结合的结合处生出胜子橛，彼橛聚集诸佛之加持，成为能于三界同时度脱之威力，彼中放光。 击中彼，四魔降为自杀，断除四轮之脉。 脑血混杂。 身之五大精华逐渐聚集消失。 寿命命根阿和心识讷利的形象聚集，以橛尖的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语：吽）字取出示于自身。 白色阿（ཨ，梵文：a，梵文罗马转写：a，汉语：阿）字光之自性融入心间。 寿命福德光彩炽燃。 讷利以啪（ཕཊ，梵文：phaṭ，梵文罗马转写：phaṭ，汉语：啪）字抛出，从橛的空心中进入。 清净恶业之异熟。 精华阿（ཨ，梵文：a，梵文罗马转写：a，汉语：阿）字处所转变
于发髻顶端显现，融入文殊智慧勇识之心间，想成融为一体。 吽！橛中生出智慧火风水！ 汝身清净业障如水晶球！ 寿命福德聚集于自身！ 身语意融入威力加持大增长！ 心间心识讷利为橛尖所触！ 白色阿字融为一体！

【英语翻译】
Oh! Flowing in the blood! Māraya flows and destroys in the veins! Hūṃ phaṭ! Enemies, demons, together with the guardian deities, Māraya destroy! Ṇri Māraya smash! Oṃ Rātri Māraya smash! Black Nāga demon, Māraya smash on the enemy's life! Thus, reciting the killing mantra, with the offering substance mantra, the offerings, etc., the eight classes of arrogant armies rain down weapons, shattering the enemy's body. Due to illness, all the internal organs rot and
macerate. The bluish-red poisonous vapor fills and pervades all the veins, completely destroying them. Finally, the nature of consciousness, Ṇri, like a dying lamp, is also thought to be killed by Black Dry, and the offering is thrown. Hūṃ! The phur offering falls like lightning, the mustard offering rolls like a waterfall. The blood offering is like the sea, the mustard offering scatters like stars. The poison offering is like the wind, a blizzard of weapons rages. The arrow-stone offering rains down, the zor burns like fire. Harmful enemies and obstructors, their physical bodies are reduced to dust. Trikhroṃ at the end. Finally, on the life of the enemy, obstructors, demons, oath-breakers, and great ghosts, Tri Nan E Hur Thum Dza! Māraya smash! Thus, the offering is thrown. The placement of the phur is as follows: One visualizes oneself as Yama, the executioner, the ten fingers as the five families of fathers and mothers, and from the union of these arises the supreme son, the phurba in the form of Kīlaya. Gathering the blessings of the Buddhas, it becomes powerful enough to liberate the three realms simultaneously. From that, rays of light emanate. Striking him, the four māras descend to their own destruction, severing the channels of the four chakras. Brain and blood mix. The essences of the five elements of the body gradually gather and disappear. The life-support A and the consciousness Ṇri gather in form, and the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语：吽) syllable at the tip of the phurba takes them and shows them to oneself. The white A (ཨ，梵文：a，梵文罗马转写：a，汉语：阿) syllable, the nature of light, dissolves into the heart. Life, glory, and splendor blaze. The Ṇri is thrown with the Phaṭ (ཕཊ，梵文：phaṭ，梵文罗马转写：phaṭ，汉语：啪) syllable, entering from the empty space of the phurba. The ripening of negative karma is cleansed. The essence A (ཨ，梵文：a，梵文罗马转写：a，汉语：阿) syllable transforms its place,
appearing at the top of the hair knot, and dissolves completely into the heart of Mañjuśrī Jñānasattva, thinking of it as becoming one. Hūṃ! From the phurba, wisdom fire, wind, and water arise! May your body be cleansed of obscurations, like a crystal ball! May life and fortune gather back to oneself! May body, speech, and mind merge, and may power and blessings greatly increase! In the heart, the tip of the phurba touches the consciousness Ṇri! May the white A syllable become one!

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུར་པ་གདབ་ཅིང་། བདུད་རྩི་བྲན་ལ་སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་སའི་ཞལ་གདངས་གངས་རིའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །བར་སྣང་ལྗགས་བརྐྱང་སྟོང་གསུམ་མིད་པ་རུ། །བསྟབ་བོ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི། །གསོལ་ལོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་དགྱེས་པར་རོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་ཆུད་ཅིག །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འདོད་ཆགས་
ཁྲག་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བའི་ཤ་ཁྲག་གིས་ཕུད་གཏོར་མར་བྲན་ལ། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་ཕྱིར་བཏང་།་་་ལིང་རོ་ཕྲན་བུ་བསྲེ། དེ་ནས་འཕང་བའི་ཕྱིར་ལིང་རོའི་ལྷག་མ་རཀྟར་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་སླར་ཡང་ཟློག་སྒྱུར་སོགས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་ལས།་་་ཨྱེ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་ཞིང༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཁྱོད་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་ལས་ངན་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཞི་བས་མི་ཐུལ་དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེས༔ མི་བཟད་རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་གདོན་ཚོགས་དང༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་བསྟན་པ་སྤྱི་ཡི་དགྲ༔ ཁྱད་པར་བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོའི་ཚོགས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མི་གཡེལ་བར༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྲོག་ཆོད་དུས་མཐའ་སྟུངས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་ཡི༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་དད་པས་བསྐུལ་སྒྲུབ་ཚེ༔ འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མི་མཛད་ན༔ ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རམ༔ དེ་བས་
ཁྲག་འཐུང་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། ཟློག་པ་བྱ་བ་ནི། དྲེགས་འཇོམས་ལས་སོ།་་་ཨྱེ༔ ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྡོ

【汉语翻译】
在拉哇的心间，啪ཊ （藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪ཊ）！ 这样安插橛，并布洒甘露而施予是： 吽！ 威猛大命主黑尊请开颜！ 天地张口，雪山龇牙咧嘴。 中间虚空伸舌，三千世界入咽喉。 献上诛杀仇敌邪魔之血肉骨。 此乃烦恼三毒无上之供品。 祈请享用，无余残食皆欢喜。 受用后，我等誓言愿恢复。 誓言圆满后，赐予所欲之成就。 祈请遣除违缘不顺诸障碍。 愿仇敌邪魔之神识获得嘿汝嘎之果位！ 嗡 吽 札 仲 贝 （藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ，梵文天城体：oṃ hūṃ trik kroṃ bhyo，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik kroṃ bhyo，汉语字面意思：嗡 吽 札 仲 贝）！ 嘛呢 玛ra 尼 贝 （藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ，梵文天城体：mani māraṇi bhyo，梵文罗马拟音：mani māraṇi bhyo，汉语字面意思：嘛呢 玛ra 尼 贝）！ 玛ra 杜纳 贝 （藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ，梵文天城体：māra duna bhyo，梵文罗马拟音：māra duna bhyo，汉语字面意思：玛ra 杜纳 贝）！ 惹摩 惹叉纳 （藏文：རཀྨོ་རཀྴན，梵文天城体：rakmo rakṣana，梵文罗马拟音：rakmo rakṣana，汉语字面意思：惹摩 惹叉纳）！ 丁 亚 惹叉 贝 （藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ，梵文天城体：tiṃ ya rakṣa bhyo，梵文罗马拟音：tiṃ ya rakṣa bhyo，汉语字面意思：丁 亚 惹叉 贝）！ 仇敌邪魔鬼怪连同护法 玛ra 呀 （藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa māra ya，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa māra ya，汉语字面意思：仇敌邪魔鬼怪连同护法 玛ra 呀）！ 亚玛ra 匝 （藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：ya ma rā ja，梵文罗马拟音：ya ma rā ja，汉语字面意思：亚玛ra 匝）！ 噶拉 呀 贝 （藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ，梵文天城体：kī la ya bhyo，梵文罗马拟音：kī la ya bhyo，汉语字面意思：噶拉 呀 贝）！ 仇敌邪魔鬼怪之愚痴以肉来卡让 卡嘿 （藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：dgra bgegs byad ma rnam kyi gti mug śa la kha raṃ khā hi，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma rnam kyi gti mug śa la kha raṃ khā hi，汉语字面意思：仇敌邪魔鬼怪之愚痴以肉来卡让 卡嘿）！ 贪欲以血来卡让 卡嘿 （藏文：འདོད་ཆགས་
ཁྲག་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：'dod chags
khrag la kha raṃ khā hi，梵文罗马拟音：'dod chags
khrag la kha raṃ khā hi，汉语字面意思：贪欲以血来卡让 卡嘿）！ 嗔恨以骨来卡让 卡嘿 （藏文：ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：zhe sdang rus la kha raṃ khā hi，梵文罗马拟音：zhe sdang rus la kha raṃ khā hi，汉语字面意思：嗔恨以骨来卡让 卡嘿）！ 这样以甘露转化的血肉，布洒于食子朵玛之上，享用会供，残食外施，燃烧少许灵牌。 之后，为了抛掷，以灵牌残余连同红供（raktar）作供养，并再次为了回遮等猛厉事业而劝请立誓是： 从《镇压傲慢》中说： 唉！ 自性清净法界猛厉之刹土， 从无生之界显现幻化之身， 饮血忿怒尊，文殊阎魔敌， 为了成就显现之事业而劝请立誓。 您的意念虽未曾动摇于法界寂静， 然末法五浊之恶业众生， 以寂静无法调伏，因此大悲心， 显现不可忍受、极怖畏之猛厉身。 对于成就菩提而作害之魔众， 以及具足十方之普世佛法之敌， 尤其是对我怀恨之仇敌之众， 不懈怠于显现猛厉之事业， 迅速抓获，断其性命，穷尽其时， 令其名号亦无，化为微尘， 立誓之时已到，萨玛雅 （藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 我瑜伽士以信心劝请修持时， 若不赐予所欲之果， 难道您的誓言承诺不会破损吗？ 因此， 饮血眷属请从法界中降临， 成就显现猛厉之事业！ 这样劝请。 遣除之行为是， 从《镇压傲慢》中说： 唉！ 法界猛厉埃 （藏文：ཨྱེ，梵文天城体：ye，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：埃）之刹土中，

【英语翻译】
At the heart of Laba, PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：PHAṬ)! Thus, insert the stake, and sprinkle nectar to bestow: Hūṃ! Great glorious life-lord, black one, please open your face! Heaven and earth open their mouths, the glaciers bare their fangs. The intermediate space stretches its tongue, swallowing the three thousand worlds into its throat. I offer the flesh, blood, and bones of enemies and obstructors to be slain. This unsurpassed offering of the three poisons of affliction, I beseech you to enjoy it, delighting in all the remaining remnants. Having accepted it, may we regain our borrowed vows. Having fulfilled your vows, grant the desired siddhis. I beseech you to avert obstacles, disharmony, and hindrances. May the consciousness of enemies and obstructors attain the state of Heruka! Oṃ Hūṃ Trika Kroṃ Bhyo (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ，梵文天城体：oṃ hūṃ trik kroṃ bhyo，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik kroṃ bhyo，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Trika Kroṃ Bhyo)! Mani Māraṇi Bhyo (藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ，梵文天城体：mani māraṇi bhyo，梵文罗马拟音：mani māraṇi bhyo，汉语字面意思：Mani Māraṇi Bhyo)! Māra Duna Bhyo (藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ，梵文天城体：māra duna bhyo，梵文罗马拟音：māra duna bhyo，汉语字面意思：Māra Duna Bhyo)! Rakmo Rakṣana (藏文：རཀྨོ་རཀྴན，梵文天城体：rakmo rakṣana，梵文罗马拟音：rakmo rakṣana，汉语字面意思：Rakmo Rakṣana)! Tiṃ Ya Rakṣa Bhyo (藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ，梵文天城体：tiṃ ya rakṣa bhyo，梵文罗马拟音：tiṃ ya rakṣa bhyo，汉语字面意思：Tiṃ Ya Rakṣa Bhyo)! Enemies, obstructors, sorcerers, together with the guardian deities, Māraya (藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa māra ya，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa māra ya，汉语字面意思：Enemies, obstructors, sorcerers, together with the guardian deities, Māraya)! Yama Rāja (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：ya ma rā ja，梵文罗马拟音：ya ma rā ja，汉语字面意思：Yama Rāja)! Kīla Ya Bhyo (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ，梵文天城体：kī la ya bhyo，梵文罗马拟音：kī la ya bhyo，汉语字面意思：Kīla Ya Bhyo)! The ignorance of enemies, obstructors, and sorcerers, eat the flesh with kharaṃ khāhi! Lust, eat the blood with kharaṃ khāhi! Hatred, eat the bones with kharaṃ khāhi! Thus, sprinkle the flesh and blood transformed into nectar upon the torma offering. Enjoy the gathering. Cast out the remnants. Burn a small effigy. Then, for the sake of casting, offer the remnants of the effigy together with rakta, and again urge the samaya for fierce activities such as reversal: From "Subduing Arrogance": Aye! In the realm of the fierce Dharmadhātu, naturally pure, From the unborn realm, you arose in an illusory form, Blood-drinking wrathful king, slayer of Mañjuśrī Yamāntaka, To accomplish manifest activities, I urge your samaya. Although your mind does not waver from the peace of Dharmadhātu, The beings of the five degenerations with evil deeds, Cannot be subdued by peaceful means, therefore, with great compassion, Manifest in an unbearable, terrifying, fierce form. The hosts of demons who harm the accomplishment of enlightenment, And the general enemies of the teachings, complete with the ten directions, Especially the hosts of enemies who hate me, Without懈怠in manifest fierce activities, Quickly seize them, cut off their lives, exhaust their time, Annihilate them into dust without even a name, The time for your samaya has arrived, Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow)! When I, the yogi, urge and accomplish with faith, If you do not grant the desired fruit, Will your promise and samaya not be broken? Therefore, Blood-drinkers with your retinue, arise from the realm, Accomplish manifest fierce activities! Thus, urge. The act of reversing is, From "Subduing Arrogance": Aye! In the realm of the fierce Dharmadhātu, E (藏文：ཨྱེ，梵文天城体：ye，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：E),

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་རྭ་གུར་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཆུ་གླང་མ་ཧེའི་སྟེང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད༔ རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དཔའ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བཀླུབས༔ སྐུ་ནི་མི་བཟད་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན༔ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་རྔམ་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་སྙིང་རྗེའི་ངང༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སྒྲོལ་བའི་གཤེད༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ཆེ༔ རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཟློག་མི་སྒྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན༔ དོ་ནུབ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར་བའི་
ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང་། སླར་ཡང་། དྲེགས་འཇོམས་ལས་སོ།་་་བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ། །གཡོ་ཅན་བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱུང། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་སྦྲན་ཟོར་འཕངས་པས། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་ཕྱེ་མར་བརླགས། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཆོས་འཁོར་རྣམས། །མུ་སྟེགས་ནག་པོས་འཇིགས་ཉེའི་ཚེ། །པད་འབྱུང་ཞི་བའི་སྙིང་པོ་ཡིས། ཁྱོད་བསྐུལ་མུ་སྟེགས་གཡུལ་ངོ་བཅོམ། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆད་པ་བྱུང། །པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། ཁྱོད་བསྐུལ་མངའ་བདག་བཞེད་པ་གྲུབ། །དེང་འདིར་རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག །སྲུང་བའི་གོ་བགོས་ཟློག་གསད་ཀྱི། །དྲག་པོའི་འཕྲུལ་འཁོར་མི་བཟད་པའི། །དམག་དཔུང་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འགྱེད། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ད་ནི་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལྷ་ཡི་གདོན། །སྒེག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གདོན། །དཔའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། ཁྲམ་ཐོགས་ནད་བདག་མ་མོའི་གདོན། །མི་སྡུག་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ ནག་པོ་བཀྲག་མེད་བདུད་ཀྱི་གདོན། །རྒོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ གང་
བ་བཟང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན། །གཤེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ ཁྱབ་འཇུག་སྒྲ་གཅན་གཟའ་ཡི་གདོན། །འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ ལི་བྱིན་ཧཱ་ར་འགོང་པོའི་གདོན། 

【汉语翻译】
上师的帐篷，智慧火焰之中，傲慢八部众，水牛和野牛之上，三世诸佛的智慧集于一身，薄伽梵大吉祥文殊阎魔敌，身色深蓝黑，剧毒哈拉之色，一面二手双足，立姿，手持锋利武器，身披勇猛尸陀林燃烧之服，身具可怖的九种舞姿，语之吼声如千龙轰鸣，心乃法界离戏大悲之体性，功德乃赐予共同殊胜成就之宝藏，事业乃降伏怨敌邪魔之诛业，乃是所有善逝忿怒尊之大主宰，被极怖畏的众多阎罗眷属所围绕，您所不能遮止、不能转变的任何事物都不存在。如今瑜伽士我等师徒眷属，所有不顺违缘损害之方，今晚遮止并转变之，请作此事业。如是说。再次，降伏傲慢之事业。嗡。昔日胜者释迦牟尼，狡诈魔众制造障碍，彼时您抛掷毒蝎飞镖，魔众军队灰飞烟灭。此后印度之所有法轮，当外道黑教威胁之际，莲师寂静之精华，您令摧伏外道战场。此后藏地国王，出现世间鬼神之惩罚，巴果贝若扎纳，您令君王心愿得成。如今持明咒士我等，防护之盔甲，遮止诛杀之，可怖的猛咒轮，军队施向怨敌与魔障。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），薄伽梵文殊阎魔敌，饮血众之轮王，以及听命使者等，现在请作遮止之事业。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嘛哈德瓦天神之鬼祟，以娇媚之力遮止之，黑死主阎罗之鬼祟，以勇猛之力遮止之，持血筹疾病之母鬼祟，以丑陋之力遮止之，黑色无光魔之鬼祟，以凶猛之力遮止之，圆满贤善夜叉之鬼祟，以呵责之力遮止之，遍入罗睺星曜之鬼祟，以怖畏之力遮止之，李金哈ra 恶鬼之鬼祟。

【英语翻译】
In the center of the Guru's tent, a fire of wisdom, Above the proud eight classes, the water buffalo and the yak, The wisdom of the Buddhas of the three times gathered as one, Bhagavan Great Glorious Manjushri Yamantaka, Body color dark blue-black, the color of great poison hala, One face, two hands, two feet, standing posture, Holding sharp weapons in his hands, Clothed in the brave burning garments of the charnel ground, The body possesses the terrifying nine dance poses, The roar of speech is like the roar of a thousand dragons, The mind is the nature of the Dharmadhatu, free from elaboration, and great compassion, Qualities are the treasury that bestows supreme and common accomplishments, Activity is the wrathful action of subduing enemies and obstructing spirits, He is the great lord of all Sugata wrathful deities, Surrounded by a retinue of many extremely terrifying Yamas, There is nothing that you cannot prevent or transform. Now, for us yogis and our retinue, All unfavorable, adverse, and harmful forces, Tonight, prevent and transform them, Please accomplish this activity. Thus it is said. Again, the activity of subduing pride. Om. In the past, the victorious Shakyamuni, Was obstructed by deceitful demons, At that time, you threw the scorpion dart, And the demonic armies were reduced to ashes. Thereafter, all the Dharma wheels of India, When threatened by black heretics, Padmasambhava, the essence of peace, You commanded to crush the heretical battlefield. Thereafter, for the king of Tibet, There arose the punishment of worldly gods and spirits, Pagor Vairocana, You caused the king's wishes to be fulfilled. Now, we vidyadharas and mantra holders, The armor of protection, the prevention and killing, The terrifying fierce mantra wheel, The army is directed towards enemies and obstacles. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Bhagavan Manjushri Yamantaka, Wheel-turning king of all blood drinkers, And those who are commanded messengers, Now, please accomplish the activity of prevention. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), The evil spirit of the god Mahadeva, Prevent it with seductive power, The evil spirit of the black death lord Yama, Prevent it with courageous power, The evil spirit of the blood-counting disease-causing mother, Prevent it with ugly power, The evil spirit of the black, lusterless demon, Prevent it with fierce power, The evil spirit of the complete, virtuous yaksha, Prevent it with scolding power, The evil spirit of the all-pervading Rahu planet, Prevent it with terrifying power, The evil spirit of the Li Jin Hara evil spirit.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
།སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བཙན་གྱི་གདོན། །རྔམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ཀླུ་ཡི་གདོན། །ཞི་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ ནད་མཚོན་དུག་སྦྱོར་ལུས་ཀྱི་གདོན། །སྐུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ མི་ཁའི་དམོད་ཚིག་ངག་གི་གདོན། །གསུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ བདག་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱི་གདོན། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ མི་མཐུན་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཀུན། །མཐུ་སྟོབས་རྩལ་གྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློགས༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ དུས་མིན་འཆི་དང་འཇིགས་བརྒྱད༴ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད༴ ཀེག་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ ལྷ་ཆེན་དྲག་པོའི་གདུག་རྩུབ༴ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུ་ཐབས༴ མགོན་པོའི་པར་བུ་བསྐོར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅས་པ༴ དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེའི་དམོད་པ༴
གཟའ་ཡི་ཀི་ཀང་འཕེན་པ༴ བཙན་ནད་གཟེར་ཁ་གཏོང་བ༴ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་མཛེ་ནད༴ བནྡེས་འབུམ་བསྐོར་བྱེད་པ༴ སྔགས་པས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་གྱིས་བཙོ་དམར་འཕེན་པ༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟུག་པ༴ གནན་གཏད་སྲེག་འཕང་བྱས་པ༴ མོ་རྩིས་རྨི་ལམ་མཚན་ངན༴ སྔ་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ༴ ཕྱི་ཞགས་གྲུ་གུར་འཐུལ་བ༴ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློགས༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློགས༔ སྒྱུར་རོ་འཇམ་དཔལ་མཐུ་ཡིས་སྒྱུར༔ ཟོར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཟོར༔ བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་སྒྱུར་བ་དང༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་
མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ 

【汉语翻译】
以慈悲的力量遣除，扬虚（藏文）红色赞神的魔障。
以威猛的力量遣除，嘎沃觉沃（藏文）龙的魔障。
以寂静的力量遣除，疾病、武器、毒药对身体的魔障。
以身的力量遣除，人言的诅咒对语言的魔障。
以语的力量遣除，我执、分别念对心的魔障。
以心（或智慧）的力量遣除，所有不祥之兆和怪异现象。
祈请以威力、力量和能力遣除！
བྷྱོ༔
此外，遣除和转变的是：
对于瑜伽士我等眷属，
造成伤害和阻碍的，
八十四种不祥之兆遣除！
三百六十种妖魔遣除！
非时死亡和八种恐惧遣除！
七百二十种突发事件遣除！
八十千种魔障遣除！
一万八千种鬼怪遣除！
三百六十种大灾难遣除！
大神凶猛的残暴遣除！
非天（阿修罗）的幻术遣除！
护法的画像被旋转遣除！
死主（阎罗）的法器等遣除！
仙人、婆罗门的诅咒遣除！
星曜的基刚抛射遣除！
赞神的疾病、钉子刺入遣除！
地神、龙的麻风病遣除！
僧侣进行十万次回遮遣除！
咒师抛射咒语回遮遣除！
苯教徒抛射血红色回遮遣除！
外道进行恶咒遣除！
诅咒、降头钉刺入遣除！
镇压、诅咒、焚烧、抛掷遣除！
占卜、梦兆、凶兆遣除！
前世的束缚如箭般射来遣除！
后世的束缚如绳索般缠绕遣除！
所有不顺和伤害的方面全部遣除！
遣除吧，用红色大食子遣除！
转变吧，用文殊菩萨的威力转变！
回遮吧，对敌人和魔障进行回遮！
世尊阎罗法王众！
请享用此誓言物供品，
转变诅咒和降头，
成就所托付的事业！
嗡 诶嘎 亚玛 杜汝 杂克拉 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嘿 嘎 亚玛 杜汝 杂克拉 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
格热玛 亚玛 杜汝 杂克拉 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
萨瓦 泽达 泽尔通 贝嘎 南 哲 南 贝 亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
敌人、诅咒者和护法神等的肉上跑！
心上玛拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）跑！
气息上跑！
命上玛拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）跑！
血上跑！
脉上玛拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）跑！
吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
敌人、诅咒者和护法神等玛拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
念诵：嗡 吽 哲 冲 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 玛尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
玛拉尼 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 玛拉杜纳 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 惹摩 惹叉南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 丁亚 惹叉 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 敌人、魔障、诅咒者和护法神等玛拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 亚玛惹杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嘎拉亚 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

【英语翻译】
May (obstacles) be averted by the power of compassion. May the harm of the red Tsen spirit, Yamshud, be averted.
May (obstacles) be averted by the power of ferocity. May the harm of the Naga spirit, Gowo Jogpo, be averted.
May (obstacles) be averted by the power of pacification. May the harm of disease, weapons, and poison to the body be averted.
May (obstacles) be averted by the power of the body. May the harm of curses from people's mouths to speech be averted.
May (obstacles) be averted by the power of speech. May the harm of self-grasping and conceptual thoughts to the mind be averted.
May (obstacles) be averted by the power of compassion. May all inauspicious omens and strange occurrences be averted.
I pray that they may be averted by might, power, and skill. Bhyo!
Furthermore, what is averted and transformed is:
For us yogis and our retinues,
Whatever harms and obstructs,
May the eighty-four inauspicious omens be averted! May the three hundred and sixty kinds of evil spirits be averted! May untimely death and the eight fears be averted! May the seven hundred and twenty sudden occurrences be averted! May the eighty thousand kinds of obstructing spirits be averted! May the eighteen thousand kinds of harmful spirits be averted! May the three hundred and sixty great calamities be averted! May the fierce cruelty of the great gods be averted! May the illusions of the Asuras be averted! May the turning of the protector's images be averted! May the wheel of Yama and all that accompanies it be averted! May the curses of sages and Brahmins be averted!
May the throwing of the planets' Kikang be averted! May the Tsen spirit's disease and the piercing of nails be averted! May the leprosy of the earth deities and Nagas be averted! May the monks performing a hundred thousand recitations be averted! May the mantra practitioners throwing mantra-spells be averted! May the Bonpos throwing blood-red (spells) be averted! May the heretics performing evil mantras be averted! May the piercing of curses and hexing-daggers be averted! May the suppressing, cursing, burning, and throwing be averted! May divination, dreams, and bad omens be averted! May the earlier snares, like arrows being shot, be averted! May the later snares, like ropes being entangled, be averted! May all unfavorable and harmful aspects be averted! Avert! Avert with the great red Torma! Transform! Transform with the power of Manjushri! Turn back! Turn back against enemies and obstructing spirits! O Blessed Assembly of Yama, Lord of Death!
Accept these sacred substances and offerings,
Transform curses and hexing,
And accomplish the entrusted activities!
Om Eka Yama Duru Tsakra Avert! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Heya Yama Duru Tsakra Avert! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Ghrima Yama Duru Tsakra Avert! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Sarva Tsitta Zirthum Bhik Nan Trik Nan Beh Ya Avert! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Run on the flesh of enemies, cursers, and guardian deities!
Run on the heart, Maraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Run on the breath!
Run on the life, Maraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Run on the blood!
Run on the veins, Maraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Enemies, cursers, and guardian deities, Maraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Avert!
Recite: Om Hum Trik Thröm Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mani (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Marani Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Maraduna Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Rakmo Rakshan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Tingya Raksha Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Enemies, obstructing spirits, cursers, and guardian deities, Maraya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Yama Raja! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kilaya Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྨི་ལྟས༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློགས་ཤིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་འཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོའི་
གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ཐལ་རྡེབ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ལ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གར་ཡོད་གར་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རང་དབང་མེད་པར་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོགས་མྱོགས། ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམས་ཛཿ ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བདེན་སྟོབས་སྔགས་བཅས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ། བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ།་་་ཆོག་སྒྲིག །ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ནང་དུ། །གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ། །རྣམ་པ་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཆོག་སྒྲིགས།


【汉语翻译】
念诵如上所能之后。 顶礼！ 佛之教言真实不虚，法之教言真实不虚，僧之教言真实不虚，上师金刚持之教言真实不虚，本尊坛城众之教言真实不虚，空行护法之教言真实不虚，成就噶举之教言真实不虚，吉祥怙主摩宁纳波之教言真实不虚，特别是吉祥持命黑尊之教言真实不虚，持咒我之咒语和手印三摩地之真实，依靠大真实之威力加持能力，对于瑜伽士我等师徒眷属，衰损，恐惧，恶梦，恶兆，凶相，他人之梦兆，诅咒恶魔，邪术，恶符，橛，诅咒，特别是遣除之威力能力全部遣除到遣除者自己身上！ 自己之刽子手降临到自己身上！ 自己之命自己断！ 自己之肉自己吃！ 自己之血自己饮！ 他自己之护法全部降临为他自己之刽子手！ 我之护法全部也降临为他的刽子手！ 玛Ra雅 遣除遣除！ 贝 贝！ 如是念诵三遍并拍掌。 之后于朵玛食子洒血。 顶礼！ 佛之教言真实不虚，法之教言真实不虚，僧之教言真实不虚，上师金刚持之教言真实不虚，本尊坛城众之教言真实不虚，空行护法之教言真实不虚，成就噶举之教言真实不虚，吉祥怙主摩宁纳波之教言真实不虚，特别是吉祥持命黑尊之教言真实不虚，持咒我之咒语和手印三摩地之真实，依靠大真实之威力，怨敌邪师及诸神之魂识无论在何处，都于顷刻间不由自主地勾招到此所缘依处！ 嗡 曼殊师利 阎曼德迦 阎摩罗阇 怨敌之魂肉 瑞玛德 增增，夏玛汝德 突突，妙妙，耶耶，夏玛汝德 勾勾，令 妙，令 夏，令 吞 杂！ 匝门札 杂 吽 瓦 伙！ 如是念诵真实威力咒语三遍勾招所调伏之目标，转为甘露：让 扬 康。仪轨次第。 阿字颅器之中，朵玛五肉五甘露，本体智慧甘露，显现邪师之血肉。 嗡 阿 吽 伙 三遍。 洒甘露，仪轨次第。

【英语翻译】
After reciting as much as possible. Homage! The word of the Buddha is true, the word of the Dharma is true, the word of the Sangha is true, the word of the Lama Vajradhara is true, the word of the Yidam deities is true, the word of the Dakini Dharmapalas is true, the word of the Eight Commands of Accomplishment is true, the word of the glorious Mahakala Maning Nagpo is true, especially the word of the glorious Tsedak Nagpo is true, the truth of my mantra holder's mantra, mudra, and samadhi, relying on the power, strength, blessing, and ability of the great truth, for us yogis, teachers, students, and retinues, decline, fear, bad dreams, bad omens, bad signs, others' dream omens, curses and evil spirits, witchcraft, evil amulets, pegs, curses, especially all the power and ability to reverse are reversed onto the reverser himself! May his own executioner descend upon himself! May he cut off his own life! May he eat his own flesh! May he drink his own blood! May all his own guardian deities descend as his own executioners! May all my Dharmapalas also descend as his executioners! Mara Ya Reverse Reverse! Bhayo Bhayo! Recite this three times with clapping. Then sprinkle rakta on the torma offering. Homage! The word of the Buddha is true, the word of the Dharma is true, the word of the Sangha is true, the word of the Lama Vajradhara is true, the word of the Yidam deities is true, the word of the Dakini Dharmapalas is true, the word of the Eight Commands of Accomplishment is true, the word of the glorious Mahakala Maning Nagpo is true, especially the word of the glorious Tsedak Nagpo is true, the truth of my mantra holder's mantra, mudra, and samadhi, relying on the power of the great truth, wherever the life force and consciousness of the enemy sorcerer and the gods are, may they be instantly and involuntarily hooked onto this object of focus! Om Manjushri Yamantaka Yamaraja, enemy's life flesh, Remati Trhim Trhim, Shamaruti Thul Thul, Myok Myok, Yey Ye, Shamaruti Khuk Khuk, Ling Myok, Ling Shak, Ling Thum Dza! Tsamuntri Dza Hum Vam Ho! Recite the true power mantra three times to hook the object to be subdued, transform it into nectar: Ram Yam Kham. Ritual sequence. Inside the skull cup made of A, Torma five meats and five nectars, essence wisdom nectar, appearance sorcerer's flesh and blood. Om Ah Hum Ho three times. Sprinkle nectar, ritual sequence.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། སླར་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་གནམ་ས་བར་སྣང་ཁེངས་པ། ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབས་པས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཕར་ཟློག་ཅིང་གསད་བཅད་གཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ཟོས། དགྲ་ཡུལ་དྲེགས་པའི་དམག་གིས་ཁེངས་ནས་ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆར་ཕབ་པར་བསམ་ལ། ཟོར་བསྐུལ་ནི། འབྲི་གུང་ཡང་ཟློག་ལས་སོ།་་་ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ། །འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལ་ངར་ཕྱེ་བྱས། །དྲག་པོའི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་བཞེངས། །མདའ་མདུང་མཚེ་ཡུངས་རྩང་གིས་བརྒྱན། །མྱོས་བྱེད་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས། །རྩ་བར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ། །ངོས་ལ་ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར། །འོག་ཏུ་གཏི་མུག་མུན་པ་འཁྲིགས། །རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས། །རྐེད་པར་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་བསྡུས། །གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །འཕང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕང་། །རྡེག་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྡེག །དགྲ་ཁམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྦད་ཐུམས་རིལི་ལི་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་
ཡ༔ རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ་ཏྲིག་མྱགས་ཀ་པ་ཡེ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཟློག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་ཟོར་དུ་ཤེས་པས་ཕྱིར་འཕང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྐྱོང་རྗེས་ཆོག་དང་། ལྷ་གཞུང་གི་སྐུལ་དང་ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནོང་བཤགས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མཐའ་སྡུད་གསུམ་གྱི་ལས་སྦྲགས་མར་བསྒྲུབ་པ་ལ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས་ནས་གཏོར་ཆེན་འཕང་བའི་ཉིན། ཕུར་གདབ་རྫོགས་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལ་བྲུབ་ཁུང་གི་གསད་ལིང་མཚོན་ཆས་གཏུབས་ལ་བསྒྲལ་ཏེ། སྐྱེར་པའི་བུད་ཤིང་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩེགས་པར་མེ་སྦར་དུག་ཁྲག་གིས་བྲན་ལ། ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ལས་སོ།་་་སྐད་ཅིག་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞིའི་སྟེང་། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་དབུས་སུ།

【汉语翻译】
嗡 曼殊室利 阎魔敌 阎罗王 眷属 供养食子 康康 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵三遍或七遍供养。之后，观想食子化为业之阎罗八部众，傲慢的军队充满天地虚空。降下疾病、武器、毒药之雨，将敌人、恶咒、神灵等遣除，斩杀、砍断、击碎，吞噬血肉。观想敌方国土充满傲慢的军队，降下旱灾和凶兆之雨。然后进行诅咒：从哲贡（地名）遣除！在铁或班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的容器中，将五种谷物磨成粉末，制作成三角形的猛烈食子，用箭、矛、芥子、青稞装饰，涂抹麻醉剂、毒药和鲜血。根部环绕着贪欲的血海，表面燃烧着嗔恨的火焰，下方笼罩着愚痴的黑暗，顶端狂风暴雨般地刮着武器，腰部聚集着阎罗的军队。这个阎罗嬉戏的食子诅咒，由阎罗亲自投掷，击打违背誓言的敌人，将敌人的国土化为灰尘。咒语：让它粉碎，让它毁灭，让它消灭。 咒语：རྦད་ཐུམས་རིལི་ལི་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ་ཏྲིག་མྱགས་ཀ་པ་ཡེ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རཀྨོ་རཀྴན༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡ་མ་རཱ་ཛ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵这些遣除咒语，知道是诅咒，向外投掷。进行护法神的食子护法后续仪轨，以及神祇的祈请和誓言坚定，供养赞颂忏悔，自身生起的收摄，回向发愿吉祥祝愿等。第三，后续仪轨，将结尾三个环节的事务合并进行。如此修法圆满后，在投掷大食子的那一天，在橛子安插圆满之前，如常将坑中的诛杀人偶用武器砍杀，然后用杜鹃木堆成三角形，点燃，洒上毒药和鲜血。出自洛钦·策旺·衮恰的附录。刹那间，在火焰燃烧的中央，在茹扎、公牛、水牛四头动物之上，在莲花、日月堆叠的座垫中央。

【英语翻译】
Om Manjushri Yamantaka Yamaraja with retinue, idam balimta kha kha khahi khahi. Offer three or seven times. Then, visualize the torma transforming into the eight classes of Yama, the Lord of Karma, an arrogant army filling the sky, earth, and intermediate space. Imagine a rain of diseases, weapons, and poisons descending, repelling enemies, curses, and deities, slaying, cutting, and smashing them, devouring their flesh and blood. Visualize the enemy's land filled with an arrogant army, raining down drought and ominous signs. Then, invoke the zor: "From Drigung, repel!" In a container of iron or bhandha, grind five types of grains into flour, create a fierce triangular offering cake, adorn it with arrows, spears, mustard seeds, and barley, and smear it with intoxicants, poisons, and blood. At the base, a sea of desire and blood swirls; on the surface, flames of hatred blaze; below, the darkness of ignorance gathers; at the peak, a blizzard of weapons rages; at the waist, Yama's army assembles. This torma-zor of Yama's play is thrown by Yama himself. It strikes enemies who have broken their vows, reducing the enemy's land to dust. Mantra: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Let it crush, let it destroy, let it annihilate. Mantra: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mantra: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mantra: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mantra: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mantra: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mantra: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mantra: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mantra: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mantra: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite these repelling mantras, knowing it is a curse, and throw it outwards. Perform the protector deity's torma offering subsequent ritual, as well as the invocation and oath-affirming of the deities, offering praise and confession, the absorption of self-generation, dedication, aspiration, and auspicious wishes. Third, the subsequent ritual, combining the activities of the three concluding sections. After completing the practice for the specified number of days, on the day of throwing the great torma, before the completion of the peg installation, as usual, cut and slay the killing effigy in the pit with weapons, then pile juniper wood into a triangle, ignite it, and sprinkle it with poison and blood. From the supplement of Lochen Tsewang Kunkhyab. In an instant, in the midst of the blazing fire, upon the four animals of Rudra, bull, and water buffalo, in the center of the stacked lotus, sun, and moon seat.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །མེ་ལྷ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་མཉམ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྡང་མིག་བགྲད། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲས། །རི་རབ་འགུལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན། །འདར་ཞིང་སྔངས་ནས་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །འཇིགས་རུང་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །འོག་མིན་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་ཐིམ། །སླར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར། །དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བསྟབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་པས་ལིང་རོ་མེ་ཧོམ་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཕུལ་ནས། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཚེ་བདག་སོགས་རང་གཞུང་ཞལ་བསྟབ་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་མེ་ལྷ་གཤེགས་ནས་མེ་རོ་དུག་ཁྲག་གིས་བསད། གནན་སྣོད་ནི། ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཟོར་དང་དམོད་པ་རྒྱུན་དུ་ཟུག་ན།
ཀྱུང་ཀ་དང་བྱ་རོག་འུག་པ་དུར་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་ལིངྒ་བཞག་ཅིང་མི་མགོའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གནན། ཞེས་མན་ངག་གི་གཞུང་ཆེན་རྣམས་ནས་གསུངས་པས། གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་མགོ་གང་འབྱོར་དང་གསད་ལིང་བསྲེགས་ཐལ་བཅས་མི་མགོའི་ནང་དུ་བླུག །སྐེ་ཤང་ཡུངས་ཏེ་འབྲུ་གསུམ། ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཡི་ཕྱེ་གསུམ། སྦང་བྲ་རམ་སྟེ་ངན་གསུམ། ཕུང་ས་དགུ་སོགས་ས་སྣ་དང་བྱེ་མ། མཛེ་དམེ་རབས་ཆད་ཁྲ་སྤྱང་གྲི་ཁྲག་སོགས་ཁྲག་སྣ། བཙན་དུག་སོགས་དུག་སྣའི་རིགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་ནས་ཕུང་རེས་བསྒྲིལ། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིང་། སྐྱེར་རྩང་གིས་ཀུ་རུ་རིས་སུ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཛེར་པ་བཅས་གནན་ཆས་ལག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ། ཟློག་བྱང་རྫོགས་པར་བཏང་། དེ་ནས་ཞི་དྲག་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོ་ཞིང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤ

【汉语翻译】
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝遍满中，
火神命主黑尊身色蓝，
身躯高大肢粗如须弥，
张口卷舌龇牙咧嘴怒目睁，
胡须燃火眉毛 বিদ্যুৎ 闪电般，
一面二手右持轮，
八辐锐利空中扬，
左手期克印持铁钩，
执持绳索哈哈吽吽声，
须弥摇动大海动荡，
三界震动八部众，
颤抖惊吓昏厥倒地，
恐怖威猛无与伦比。
彼之三处三字印，
心间吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光芒，
南方之下于 অকমিন 奥কমিন 处，
迎请自相似之智慧尊，
扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）二无别融入。
复又光辉 빛 闪耀燃，
仇敌诅咒及诸神，
投入熊熊烈火口中。
嗡 吽 扎 仲 贝（藏文，梵文天城体：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik kroṃ bhyoḥ，汉语字面意思：嗡 吽 扎 仲 贝）！ 玛呢 玛ra 呢 贝（藏文，梵文天城体：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔，梵文罗马拟音：māni mārāṇi bhyoḥ，汉语字面意思：玛呢 玛ra 呢 贝）！ 玛ra 杜呢 贝（藏文，梵文天城体：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔，梵文罗马拟音：māra duna bhyoḥ，汉语字面意思：玛ra 杜呢 贝）！ Ra 摩 Ra 叉 呢（藏文，梵文天城体：རཀྨོ་རཀྴན༔，梵文罗马拟音：rakmo rakṣan，汉语字面意思：Ra 摩 Ra 叉 呢）！ 丁 亚 Ra 叉 贝（藏文，梵文天城体：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔，梵文罗马拟音：tiṃ ya rakṣa bhyoḥ，汉语字面意思：丁 亚 Ra 叉 贝）！ 仇敌魔障诅咒及护法 玛ra 亚（藏文，梵文天城体：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mārāya，汉语字面意思：仇敌魔障诅咒及护法 玛ra 亚）！ 亚玛ra 匝（藏文，梵文天城体：ཡ་མ་རཱ་ཛ༔，梵文罗马拟音：ya ma rā ja，汉语字面意思：亚玛ra 匝）！ 嘎拉 亚 贝（藏文，梵文天城体：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文罗马拟音：kī la ya bhyoḥ，汉语字面意思：嘎拉 亚 贝）！ 仇敌魔障诅咒 玛ra 亚 匝瓦拉 讓（藏文，梵文天城体：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma mārāya jvāla raṃ，汉语字面意思：仇敌魔障诅咒 玛ra 亚 匝瓦拉 讓）。如是念诵，将替身灵牌于火供中焚烧一百零八遍后，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。祈请大威德命主等本尊降临，最后念诵 嗡 班匝 穆（藏文，梵文天城体：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 穆），火神离去，以毒血熄灭火烬。镇压之器：若彼方之诅咒邪术持续侵扰，
则将秃鹫、乌鸦、猫头鹰、墓地鸟之头颅中放置灵牌，再置入人头中镇压。如是于口诀之大论典中宣说。故将上述所得之头颅，以及诛杀灵牌之焚烧灰烬等，倾入人头之中。毛发、芥子、油菜籽等三种谷物，铁粉、铜粉、石粉等三种粉末，狼毒、箭毒木、诃子等三种毒物，坟地土等九种土及沙砾，麻风病人、罪人、绝后者之血，以及花豹、豺狼、刀之血等各种血，以及狼毒等各种毒物，以彼等填满后，以裹尸布包裹，以彩线捆绑，以黄刺树枝如库鲁克拉像般于各方刺入，如镇压仪轨般行持，遣送替身朵玛。之后，补充息增怀诛之供品，并观想供品之诸神众，念诵 嗡 亚玛ra 匝 萨巴热瓦ra 班匝 布西

【英语翻译】
From the complete transformation of the dark blue Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable,
The fire deity, the black Lord of Life, is dark blue in color.
His body is large, his limbs are thick, equal to Mount Meru.
His mouth is open, his tongue is curled, his fangs are bared, his eyes glare in anger.
His beard blazes with fire, his eyebrows flicker like lightning.
One face, two hands, the right hand holds a wheel,
With eight sharp spokes, raised in the sky.
The left hand holds an iron hook with a threatening mudra,
Holding a lasso, with the sounds of haha hūṃ hūṃ,
Mount Meru shakes, the ocean churns,
The three realms tremble, and all the eight classes of beings,
Shiver, are frightened, faint, and collapse.
He is terrifying, powerful, and unmatched.
His three places are marked with three syllables.
From the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in his heart, light radiates to the southern direction,
From the Akaniṣṭha realm, a wisdom being of the same form,
Is invited, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍), merges without duality.
Again, glory and rays of light blaze forth.
All enemies, sorcerers, and gods,
Are offered into his mouth blazing with fire.
Oṃ Hūṃ Trik Kroṃ Bhyoḥ (藏文，梵文天城体：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik kroṃ bhyoḥ，汉语字面意思：嗡 吽 扎 仲 贝)! Māni Mārāṇi Bhyoḥ (藏文，梵文天城体：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔，梵文罗马拟音：māni mārāṇi bhyoḥ，汉语字面意思：玛呢 玛ra 呢 贝)! Māra Duna Bhyoḥ (藏文，梵文天城体：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔，梵文罗马拟音：māra duna bhyoḥ，汉语字面意思：玛ra 杜呢 贝)! Rakmo Rakṣan (藏文，梵文天城体：རཀྨོ་རཀྴན༔，梵文罗马拟音：rakmo rakṣan，汉语字面意思：Ra 摩 Ra 叉 呢)! Tiṃ Ya Rakṣa Bhyoḥ (藏文，梵文天城体：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔，梵文罗马拟音：tiṃ ya rakṣa bhyoḥ，汉语字面意思：丁 亚 Ra 叉 贝)! Enemies, obstacles, sorcerers, gods, and protectors, Mārāya (藏文，梵文天城体：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mārāya，汉语字面意思：仇敌魔障诅咒及护法 玛ra 亚)! Yama Rāja (藏文，梵文天城体：ཡ་མ་རཱ་ཛ༔，梵文罗马拟音：ya ma rā ja，汉语字面意思：亚玛ra 匝)! Kīla Ya Bhyoḥ (藏文，梵文天城体：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文罗马拟音：kī la ya bhyoḥ，汉语字面意思：嘎拉 亚 贝)! Enemies, obstacles, sorcerers, Mārāya Jvāla Raṃ (藏文，梵文天城体：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma mārāya jvāla raṃ，汉语字面意思：仇敌魔障诅咒 玛ra 亚 匝瓦拉 讓).
Having offered the effigy to the fire homa one hundred and eight times, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Finally, after requesting the great glorious Lord of Life and other deities to appear, Oṃ Vajra Muḥ (藏文，梵文天城体：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 穆), the fire deity departs, and the ashes of the fire are extinguished with poisonous blood. The container for suppression: If the sorcery and curses of the other side continually inflict harm,
Then place the effigy in the heads of vultures, crows, owls, and cemetery birds, and suppress it by placing it inside a human head. As it is said in the great treatises of secret instructions. Therefore, pour the obtained heads mentioned above, along with the ashes of the burned killing effigy, into a human head. Fill it with hair, mustard seeds, and rapeseed, the three grains; iron, copper, and stone powder, the three powders; Aconitum, Daphne, and Terminalia chebula, the three poisons; nine types of soil such as cemetery soil, and sand; blood from lepers, sinners, and those without descendants, and blood from leopards, wolves, and knives, various types of blood; and various types of poisons such as aconite. Wrap it in a shroud, bind it with colored threads, and stick buckthorn branches all around in the manner of Kurukulla. Perform the practice of the suppression implement, and send the ransom completely. Then, replenish the peaceful and wrathful offerings, and focusing on the assembly of deities of the torma, recite Oṃ Yama Rāja Saparivāra Vajrapuṣpa

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་དང་། དྲག་མཆོད། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། སྨན་རཀ་བྲན་ནས། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་སྨན་རཀྟ་གཏོར་མ་རྣམས་འབུལ། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེས་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གང་འདུལ་དེར་
སྟོན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པས་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས། ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་གང་བ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབ་པས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྩ་སྔགས་དང་ཟློག་སྔགས་མཐར། ཨྱེ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿཤ་ཏྲུཾ་རཱུ་པ་ཏྲི་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་ཟོར་སྔགས་བཏགས་པས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ། དམར་གཏོར་རཀྟས་བྲན་པར། ན་མོ། རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་དམིགས་
བྱ་འགུག་གཞུག་བྱ་ཞིང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སོགས་ནས། ཁཱ་ཧིའི་བར་གྱིས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས་འབུལ་བའི་བར་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཚོགས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་བདག་ཅག་གི། །ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དགྲ་བག

【汉语翻译】
ེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ（藏文）说，以及猛厉供养。 嗡 阎摩罗阇 萨帕里瓦拉 玛哈 施玛夏那 班杂 布施贝（藏文，梵文天城体，oṃ yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe，嗡，阎魔法王，眷属，大，尸林，金刚，花）等，直至 ശബ്ദ（藏文，梵文天城体，śabda， ശബ്ദ）之间，以及 སྨན་རཀ་བྲན་ནས（藏文）说， 玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿（藏文，梵文天城体，mahā pañca amṛta khāhi，大，五，甘露，吃）， 玛哈 惹达 卡嘿（藏文，梵文天城体，mahā rakta khāhi，大，血，吃）， 玛哈 巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体，mahā baliṃta khāhi，大，供品，吃）。 这样献上内外供品和血食朵玛。 吽！ 本初离戏无缘法身， 自力无碍种种圆满受用， 以大悲极忿怒降三世化身， 随所应化现， 向降伏者顶礼赞叹！ 这样赞叹。 未得全未足， 任何能力皆无有， 此中所作诸过失， 祈请尊者皆宽恕。 嗡 阎摩罗阇 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅（藏文，梵文天城体，oṃ yamarāja sattva samaya mānupālaya，嗡，阎魔法王，有情，誓言，请守护）， 阎摩罗阇 德沃巴底斯塔（藏文，梵文天城体，yamarāja tvenopatiṣṭha，阎魔法王，请安住）， 哲卓 美巴瓦（藏文，梵文天城体，dṛḍho me bhava，坚定于我）， 苏多效 美巴瓦（藏文，梵文天城体，sutoṣyo me bhava，令我喜悦）， 苏波效 美巴瓦（藏文，梵文天城体，supoṣyo me bhava，善养育我）， 阿努惹多 美巴瓦（藏文，梵文天城体，anurakto me bhava，爱护于我）， 萨瓦 悉地 麦 扎雅匝（藏文，梵文天城体，sarva siddhiṃ me prayaccha，一切，成就，予我）， 萨瓦 噶玛 苏匝 美 资当（藏文，梵文天城体，sarva karma suca me cittaṃ，一切，事业，速，我，心）， 希日央 咕噜 吽（藏文，梵文天城体，śreyaṃ kuru hūṃ，吉祥，作，吽）， 哈哈哈哈 霍（藏文，梵文天城体，ha ha ha ha hoḥ，哈哈哈哈 ）， 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达（藏文，梵文天城体，bhagavān sarva tathāgatā，薄伽梵，一切，如来）， 阎摩罗阇 玛 美 穆杂（藏文，梵文天城体，yamarāja mā me muñca，阎魔法王，勿，舍我）， 阎摩罗阇 巴瓦（藏文，梵文天城体，yamarāja bhava，阎魔法王，请住）， 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（藏文，梵文天城体，mahā samaya sattva āḥ，大，誓言，有情，阿）。 这样作忏悔祈请。 智慧尊迎请至前方虚空， 誓言尊融入自身。 这样说。 再次，将朵玛和替身物等，刹那间观想为文殊阎魔敌，以及傲慢的八部鬼神军队。 凶猛可怖的形象充满三界，降下疾病刀兵毒药之雨，勇猛地从事诛杀敌人的事业。 在根本咒和回遮咒的末尾，念诵： ཨྱེ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿཤ་ཏྲུཾ་རཱུ་པ་ཏྲི་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ （藏文）的替身咒语，加持使其具有力量。 用血涂抹红色朵玛。 顶礼！ 观想迎请持明等， 然后 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文）等，直至 ཁཱ་ཧི（藏文）之间，将血肉转化为甘露，如前一样献供，以军队食物的方式供养。 吽！ 顶礼薄伽梵阎魔敌及其眷属， 敌人的血肉骨骼内脏等， 如山积聚的如意供品， 内外受用，药血甘露之物， 供养，请享用，祈愿我等， 疾病魔障皆息灭，寿命福德受用增， 三界自在摄，降伏

【英语翻译】
And say: e dhūpe ālo ke gandhe nai bidyā śabda. rūpa śabda gandhe ra sa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ. And the fierce offering. oṃ yamarāja sa parivāra mahā śma śāna vajra puṣpe nas. śabdai bar dang. sman rak bran nas. mahā pañca amṛta khāhi. mahā rakta khāhi. mahā baliṃta khāhi. Thus offer the outer and inner offerings and the medicine rakta torma. Hūṃ! From the beginning, the Dharmakāya is free from elaboration and without objectification; Its own power is unceasing, and it is the perfect Sambhogakāya with various forms; With great compassion, it is the wrathful Krodharāja Nirmanakaya; Whatever is to be tamed, it
I prostrate and praise the glorious one who shows it! Praise with these words. What is not found is completely incomplete, And whatever power is not available, Whatever mistakes are made here, May you forgive all of them. oṃ yamarāja sattva samaya mānupālaya. yamarāja tvenopatiṣṭha. dṛḍho me bhava. sutoṣyo me bhava. supoṣyo me bhava. anurakto me bhava. sarva siddhiṃ me prayaccha. sarva karma suca me cittaṃ. śreyaṃ kuru hūṃ. ha ha ha ha hoḥ. bhagavān sarva tathāgatā. yamarāja mā me muñca. yamarāja bhava. mahā samaya sattva āḥ. In this way, confess and pray. The wisdom being departs to the sky in front. The samaya being dissolves into oneself. Saying this, again, the great torma and zor substances are instantly visualized as Manjushri Yamantaka, the arrogant army of the eight classes of gods and demons. The fierce and terrifying forms fill the three realms, raining down diseases, weapons, and poisons, and are fierce in the task of subduing enemies. At the end of the root mantra and the reversal mantra, recite: aye yamarājaḥ śatrūṃ rūpa tri nan. nṛ tri hur thums jaḥ. māraya rbad bhyoḥ. The zor mantra is attached to empower it. Sprinkle the red torma with rakta. Namo! Visualize and invite the vidyadharas, etc., Then, from raṃ yaṃ khaṃ, etc., to khāhi, transform the flesh and blood into nectar, and offer it as before, offering it as an army meal. Hūṃ! To the Bhagavan Yamantaka and his retinue, The enemies' flesh, blood, bones, and entrails, A mountain of desired objects, Outer and inner enjoyments, medicine, blood, and nectar, I offer, please enjoy, may we, All diseases and evil spirits be pacified, life, glory, and enjoyment increase, The three realms are freely subdued, and the enemies

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཕས་རྒོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་སྟེམས་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་ནུས་མཐུ་ཤིགས། །མདོར་ན་བདག་གི་རེ་འབྲས་གང་ཡིན་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཐུན་གཏོར་ཟོར་ཆེན་ལ་སྟོབ་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། སྤྲོ་ན། ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་སོགས། འདོད་དོན་སྨོན་ལམ་ལེ་ཚན་རྣམས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་སོགས་ཀྱང་བརྗོད། པད་སྣོད་དུ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་འདབ་བཞི་མཐེབ་རིལ་ཅན་ཏེ་དཀར་གཏོར་གླིང་བཞི་མར་གྲགས་པ་ཉི་ཟླའི་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་སྲིད་པ་ཧོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱབ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་དང་གཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་བཙུགས་པ་བཤམས་ནས་ཟོར་ལམ་འཐེན། སློབ་དཔོན་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་འཇུག་ཅིང་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི།
དྲེགས་འཇོམས་ལས།་་་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ན༔ གནས་པའི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རིག་འཛིན་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དམར་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ ལྷ་སྲིན་ཚོགས་ལ་འཕེན་སྙམ་སྟེ༔ དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་གནས་ལ་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན༔ ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས༔ སྐུ་ཟུར་དབུ་སྨོད་ཞབས་སྡུས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ཟོར་ལམ་ཕྱེས༔ འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་དམག་སྣ་དྲོངས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར༔ དཔའ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་དེར་ཤོམས་ཤིག །དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་བསྒུལ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོའི་ནང་རོལ་ཙམ་དུ་བཀོད་ལ་སྨན་རཀ་བྲན། ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་པ་དང་ཆད་མདོ་བསྒྲགས་ནས་གཟའ་རྒྱུ་ཕྱོགས་གང་དུ་འཕང་བའི་སར་ཁྱེར་ནས། ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་ལ། དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ། གནན་པ་བྱ་ན། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྟོང་གསུམ་གང་བའི་སྐུར་གྱུར་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས། །རལ་གྲི་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས་པའི་ནང་། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་གསལ་བར་
གྱུར། །ཅེས་བསམ་ཞིང་། སའི་སྒྲ་གཅན་དཔྱིད་གསུམ་ནུབ། དབྱར་གསུམ་ལྷོ། སྟོན་གསུམ་ཤར། དགུན་གསུམ་བྱང་དུ་གདོང་ཕྱོགས་པར་གནས་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བྷྱཿཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨག་ནི་ར་ཛ་ལི་ཏ་པ་ཙ་ཤི་ཀ་པྲེ་ཏ་ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ས

【汉语翻译】
摧毁魔军的军队！将一切都彻底消灭，只留下名字。敌人的邪恶思想、粗暴行为和诅咒之军，全部都让他们自相残杀，力量消散。总而言之，我所期望的结果，请毫不费力地自然成就。这样，就向大妥坝（thun gtor）和佐钦（zor chen）供奉，并祈求愿望。如果愿意，也可以念诵“诸天之最”等愿望祈祷文，以及“虚空无有”等。在莲花器皿中，放置地神朵玛，白色圆形，有四个花瓣和指环，即被称为白朵玛四洲，用日月装饰，带有世间“吼”字手印和背书，并竖立白色朵玛伞，然后拉佐尔道。上师穿上忿怒的服装，面朝外，开启门户，即：

从《降伏骄慢》中： 吽！四面八方上下，居住的世间神鬼众，享用这黄金饮料供品，听从持明者的我的命令。这红色大力的朵玛佐尔，我想要投向神鬼众，但不会投向白色的一方。你们各自返回自己的住所。吽！瑜伽士佐尔投向何方？投向仇敌、害敌和魔障的一方。居住在那一方的土地神们，身体倾斜，头低下，脚收拢，今晚开启佐尔的佐尔道，率领眷属的猛烈军队，带向仇敌、害敌和魔障的一方，在那里布置勇猛的幻轮。然后，移动大朵玛，放置在修法室门口的内侧，洒上药和酒。念诵仪轨的催请文和断法，然后带到要投掷星曜的方向。首先，献上黄金饮料，供养白朵玛，并祈求愿望。如果要做镇压，那么，吽！自身观想为饮血勇士阎罗王的诛杀者，化为充满三千世界的身体，右手挥舞宝剑，劈开大地，显现出外面的蓝色海洋。这样想着。土星的曜龙，春季三个月在西，夏季三个月在南，秋季三个月在东，冬季三个月在北方面对，所以要与此相符地面朝那个方向。嗡 纳摩 布达 达玛 桑嘎 贝 雅 达塔嘎达 卓达 贝 杂 雅 阿格尼 惹 杂 丽 达 巴 杂 西 嘎 贝 达 师 雅 吽 吽 啪 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样结剑印。

【英语翻译】
Destroy the army of the demon hordes! Completely eliminate everything, leaving only the names. The enemy's evil thoughts, harsh actions, and curse armies, let them all kill each other, and their power dissipate. In short, whatever results I desire, please accomplish them effortlessly and naturally. Thus, offer to the great Thun Tor and Zor Chen, and pray for wishes. If desired, one can also recite wish prayers such as "Supreme among the Gods" and "Without Space." In a lotus vessel, place the earth deity Torma, white and round, with four petals and a ring, known as the White Torma Four Continents, adorned with sun and moon, bearing the mudra and inscription of the worldly "Ho," and erect a white Torma umbrella, then draw the Zor path. The master puts on wrathful attire, faces outward, and opens the door, namely:

From "Subduing Arrogance": Hūṃ! In the four directions, eight intermediate directions, above and below, the assembled gods and demons of existence, accept this golden drink offering, and listen to the command of the vidyādhara, myself. This red, great, powerful Torma Zor, I intend to throw at the assembly of gods and demons, but I will not throw it at the white side. May you all return to your respective abodes. Hūṃ! Where does the yogi throw the Zor? He throws it at the side of enemies, harmers, and obstructors. The earth deities residing in that direction, with bodies leaning, heads lowered, and feet drawn in, tonight open the Zor path of the Zor, lead the fierce army of attendants, carry them to the side of enemies, harmers, and obstructors, and arrange the wheel of valor there. Then, move the great Torma and place it just inside the door of the practice room, sprinkle medicine and alcohol. Recite the invocation of the ritual and the severance, and then take it to the direction where the planets are to be thrown. First, offer the golden drink, offer the white Torma, and pray for wishes. If suppression is to be done, then, Hūṃ! Visualize oneself as the blood-drinking hero, the slayer of Yama, transforming into a body filling the three thousand worlds, with the right hand wielding a sword, cleaving the earth, revealing the blue ocean outside. Thinking thus. The Rahu of the earth, faces west for the three months of spring, south for the three months of summer, east for the three months of autumn, and north for the three months of winter, so face that direction accordingly. Oṃ namo buddha dharma saṃgha bhyaḥ tathāgata krodha vijaya agni raja lita paca śika preta śrīya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, form the sword mudra.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བསྣུན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། གནན་པའི་ས་མཆོད་རྟེན་ནམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་ལྷ་ཁང་གི་ཐེམ་འོག་གམ་སྡེ་བརྒྱད་དྲག་པོ་གནས་པའི་ས་སོགས་གང་དུ་བྱེད་ཀྱང་། དོང་ཚད་ནི་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ས་རོ་ཡིན་པས་དོར་ལ་དེ་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་པའི་དོང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ནས། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ འཇིགས་སུ་རུང་བ་མུན་པའི་ཀློང༔ དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བཤན་ཁང་ནས༔ ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདག་གི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མ་ཐོགས་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་བོས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་། མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདངས་ནས་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ཁོལ་བ། ལག་གཉིས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་
ཅན་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་བསམ་ལ། ཤ་ཟན་རཀྟས་བྲན་པའི་དམར་གཏོར། ཧཱུྃ༔ ལས་མཛད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ ཚིལ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་མེ༔ མཁྲིས་ཆེན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། སླར་ཡང་འགུགས་འདྲེན་བླ་འགུགས་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་པའི་གནན་ཆས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་རྟེན་གཞིའི་རྔམས་འོག་ནས། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་། །མུན་ནག་འཐིབས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས། །གཡས་པའི་ལག་ན་རི་རབ་བསྣམས། །གཡོན་པའི་ལག་ན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས། །ཞབས་ཀྱིས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་མནན། །དམ་ཉམས་ལས་ཀྱི་དགྲ་བོ་ལ། །གནན་པ་ལས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདི༔ དུག་གསུམ་
སྲིད་པའི་བཙོན་ཁང་དུ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ སྦ་འོ་ཀླུ་རྒྱལ་སྙིང་ལ་སྦ༔ གནན་ནོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་གནན༔ འདི་ལས་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དགྲ་འདྲེ་ཨ་མུ་ཀ་ཏྲིག་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཤ་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་

【汉语翻译】
通过按压的方式。进行压制的地方，无论是佛塔，还是十字路口神殿的门槛下，或者八部凶神居住的地方等等，无论在哪里进行，坑的深度在一肘以上，因为是死土所以丢弃，之后挖掘二十指宽的三棱坑。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！南方阎罗王的世间里！恐怖黑暗的深渊中！一切傲慢者的屠宰场中！执行者阎罗王及其眷属！我以虔诚之心迎请您！如昔日的承诺和誓言一样！以毫不迟疑迅速的方式！为了调伏仇敌邪魔而降临！ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！如此召唤后，观想从南方七层地下的阎罗王城市中，死主业力阎罗王九千万尊，颜色黝黑且丑陋的形象，骑乘水牛，张开如天地般的嘴，发出如龙般的吼声，双手结取手印，被一切天龙夜叉傲慢者围绕，瞬间降临。用肉食血涂抹的红色朵玛。吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！对于行事业的阎罗王及其眷属！为了诛杀凶恶的仇敌邪魔！血红的血和五根，肥美的油脂烟，浓稠的油灯火，浓郁的胆汁甘露药精华，血肉鲜红的朵玛等！如意受用不可思议！我们以虔诚之心供养您！为了守护教法请享用！ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)从嗡阎罗王及其眷属供养到 ശബ്ദ（梵文：声音）之间，महापञ्चामृत खाद（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khād，汉语字面意思：大五甘露，吃！），महा रक्त पूजा खाद（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta pūjā khād，汉语字面意思：大血供，吃！），महा पूजा बलिंता खाद（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pūjā baliṃta khād，汉语字面意思：大供品食子，吃！）。如此供养。再次进行勾招迎请、勾魂、分神等仪式后，拿起压制物。吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从地基的恐怖之下，业力的命主黑尊者，甚为稀有极其奇妙，安住于黑暗的深处。右手中的须弥山，左手中的波涛汹涌的大海，双脚踩着风轮，对于违背誓言的业力仇敌，压制的业力时机已到。吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此等业恶罪恶的众生！于三毒轮回的牢狱中！交付于死主阎罗王之手！藏于龙王的心中！压于须弥山之下！切莫从此逃脱！ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དགྲ་འདྲེ་ཨ་མུ་ཀ་ཏྲིག་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཤ་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka dgra 'dre a-mu-ka trig nan，nṛ tri hur thums dza，śa truṃ kā ya wā ka ci tta mā ra，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，仇敌，阿穆卡，压！压！)，

【英语翻译】
Having done the method of pressing down. The place for pressing down, whether it is a stupa, or under the threshold of a crossroads temple, or wherever the eight fierce deities reside, wherever it is done, the depth of the pit should be more than one cubit, because it is dead soil, discard it, and then dig a triangular pit of twenty finger-widths. Hūṃ! In the world of Yama, the Lord of the South! In the terrifying abyss of darkness! From the slaughterhouse of all arrogant ones! Yama, the executor, with his retinue! I invite you with devotion! Just like the promises and vows of the past! In an unhindered and swift manner! Please come to subdue enemies and obstacles! E ya ma rā dza sa pa ri bā ra badzra sa mā dza! Having summoned thus, visualize from the city of Yama in the seven-layered underworld of the South, ninety million Lords of Death, the Yama of Karma, with black and ugly forms, riding on buffaloes, opening mouths like the sky and earth, roaring like dragons, with hands making the threatening mudra, surrounded by all the gods, demons, and arrogant ones, arriving in an instant. Red torma sprinkled with flesh-eating blood. Hūṃ! To Yama, the executor, with his retinue! For the sake of subduing the cruel enemies and obstacles! The great red blood and the five senses! The great fat smoke, the thick lamp fire! The great bile, the nectar of medicine essence! Flesh, blood, red torma, etc.! Inconceivable desirable enjoyments! We offer to you with devotion! Please accept it for the sake of protecting the Dharma! Oṃ ya ma rā dza sa pa ri bā ra argham to shabda. Mahāpañcāmṛta khāhi. Mahārakta pūjā khāhi. Mahāpūjā baliṃta khāhi! Offer thus. Again, after performing the rituals of summoning, inviting, attracting the life force, and separating the deities, take up the pressing implements. Hūṃ! From beneath the terror of the foundation of the elements, the black Lord of Karma, is greatly rare and wonderfully amazing, dwelling in the depths of darkness. In his right hand he holds Mount Meru, in his left hand he churns the ocean, with his feet he presses down on the wheel of wind, for the enemies of karma who have broken their vows, the time for the karma of pressing down has come. Hūṃ! These sentient beings with bad karma and sins! In the prison of the three poisons of existence! Entrust them to the hands of Yama, the Lord of Death! Hide them in the heart of the Naga King! Press them down under Mount Meru! Do not let them escape from this! Oṃ yamāntaka dgra 'dre a-mu-ka trig nan! Nṛ tri hur thums dza! Śa truṃ kā ya wā ka ci tta mā ra.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ནན༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ལཾ་ནན༔ ཞེས་གནན་རྫས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་གཏད་པར་མོས་ནས་དོང་ནང་དུ་སྐྱུར་ཏེ་ནམ་ཡང་ལྡོག་མེད་ཀྱི་དམོད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། དམིགས་བྱ་ཁོང་ཆུད་འཆི་བདག་ཞལ་བསྡམས་ཏེ། །རིམ་བདུན་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་སོང་། །རོ་གཡམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྟོང་ཁམས་བྲིས་པས་ཁ་བཀབ། འབྱུང་བ་གོ་ལྡོག་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས། མཁའ་དབྱིངས་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །སུཾ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །རབ་འབར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས། །རྟག་ཏུ་ཐར་མེད་གཟིར་མནན་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་མེ་ཁམས་པ་ཡིན་ན་ཐོག་མར་ཆུ་དང་། དེ་ནས་ཤིང་། ལྕགས། མེ་བཅས་ཏེ་དགྲ་འདེད་ཀྱི་འབྱུང་བ་སོ་སོས་རིམ་པར་རྒྱས་གདབ་ཅིང་མཐར་ས་རྡོས་མི་མངོན་པར་བཀབ་ལ། བྲོ་བརྡུང་མན་གཞུང་བཞིན་བྱ།་་་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་ཚེ་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །ན་མོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་སོགས་འགུགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་དམིགས་ཡུལ་གྱི་འབེན་བཅས་ལ། ཟོར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ བཀའ་འཁོར་ལས་བྱེད་སྟོང་གསུམ་གང༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཆོས༔ སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་རྫས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན༔ གཏོར་ཟོར་ཐོག་ལྟར་ཤ་ར་ར༔ དཔལ་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྙིང་ལ་ཡ༔ བདུན་རྒྱུད་ཆོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ གནོད་པ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡ༔ མེད་པར་ཆོམས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ བདག་འཛིན་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ གཉིས་མེད་སྒྲོལ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཞེས་དང་། དེ་ནས་ཟོར་འཕེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་བཟུར་ཅིག༔ ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ བྱད་མའི་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ སེམས་བྱེད་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ བལྟ་བྱེད་མིག་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྙབ་བྱེད་ལག་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ འགྲོ་བྱེད་རྐང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལྔ་ཕུང་ལུས་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པར་མཛོད༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཟློག་སྔགས་དམོད་ཚིག་དང་བཅས་གཏོར་
ཆེན་འཕངས་པས་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དཔའ་བའི་ངར་སྒྲ་དང་བཅས་དགྲ་

【汉语翻译】
ཡ་ནན༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ལཾ་ནན༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵“压，压制有情，压”，念诵这些，相信压制物已交付给死神阎罗，便将其丢入坑中，说出永不返回的诅咒，并拍手。目标被掌握，死神之口被封锁。七重地下的阎罗城市已去。用各种尸体、毒药、金刚和空界图覆盖其上。伴随着五行颠倒的观想。虚空、风、火、水、土的坛城之上。从སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出珍宝须弥山，坚固而稳固。伴随着熊熊燃烧的各种金刚。永远无法逃脱，压制并封印。ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如果是火命人，首先是水，然后是木、铁、火，以各自的五行次第增长并封印，最后用土石覆盖使其不可见。按照鼓乐的传统进行。如果与朵玛回遮有关，即使不这样做也可以。顶礼。迎请恩重如山的根本上师和传承上师等三次，并安立目标。然后是驱使替身：吽！我乃文殊阎罗死主，饮血众生之王。所有受命眷属遍满三千世界，一切皆为猛厉事业之法。救度之猛厉替身物，抛向怨敌损害鬼神之处。朵玛替身如雷霆般夏拉拉！具大威力的猛厉朵玛替身，抛向怨敌仇人之心。断绝七代血脉，玛拉雅！抛向损害鬼神之心。彻底消灭，玛拉雅！朵玛替身抛向村庄城市房屋，将其化为灰尘，玛拉雅！朵玛替身抛向我执魔鬼，无二救度，玛拉雅！如是说。然后是抛掷替身：吽！无辜者作证，三宝安住。除了怨敌鬼神，请诸位回避。增长饮血阎罗的军队。朵玛替身击中邪魔之心。朵玛替身击中说话之舌。朵玛替身击中思维之心。朵玛替身击中观看之眼。朵玛替身击中抓握之手。朵玛替身击中行走之足。朵玛替身击中五蕴之身。请将其化为灰尘！班杂 萨瓦 杜斯塔 南 扎 念 艾 吽 突 匝！玛拉雅 啪！念诵回遮咒语和诅咒之语，抛掷朵玛。由幻化军队充满虚空，伴随着勇猛的吼声，

【英语翻译】
Ya Nan! Satvambhaya Nan! Lam Nan! Reciting "Press, suppress sentient beings, press," believing that the pressing substance has been handed over to Yama, the Lord of Death, it is thrown into the pit, uttering an irreversible curse and clapping hands. The target is grasped, and the mouth of the Lord of Death is sealed. The seven-layered underworld city of Yama has been reached. It is covered with various corpses, poisons, vajras, and drawings of empty realms. Accompanied by the visualization of the reversal of the elements. Above the mandala of space, wind, fire, water, and earth. From the syllable Sūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises the precious Mount Meru, solid and stable. Accompanied by blazing and various vajras. May it be perpetually imprisoned, suppressed, and sealed. E Yam Ram Vam Sum Nri Tri Maraya Satvam Bhaya Nan! If it is a fire element person, first water, then wood, iron, and fire, each element is sequentially increased and sealed, and finally covered with earth and stones so that it is invisible. Perform according to the tradition of drums and music. If it is related to Torzok (offering cake turning back), it is okay even if it is not done here. Homage. Inviting the kind root guru and lineage gurus three times, and establishing the target. Then, urging the Zorma (effigy): Hūṃ! I am Manjushri Yamantaka, the king of all blood drinkers. All the commanded attendants fill the three thousand worlds, all are Dharma for fierce actions. The fierce Zorma substance for deliverance, is thrown towards enemies, harmers, and obstructors. The Torzorma is like a thunderbolt, Sharara! This great and powerful Torzorma, towards the heart of the hating enemy, cut off the seven generations, Maraya! Towards the heart of the harming obstructors, completely destroy, Maraya! The Torzorma towards the village, city, and house, scatter it into dust, Maraya! The Torzorma towards the self-grasping demon, deliver non-dually, Maraya! Thus saying. Then, throwing the Zorma: Hūṃ! The innocent ones bear witness, the Three Jewels abide. Except for enemies and obstructors, please all step aside. Increase the army of the blood-drinking Yama. Strike the heart of the sorceress with the Torzorma. Strike the speaking tongue with the Torzorma. Strike the thinking heart with the Torzorma. Strike the seeing eyes with the Torzorma. Strike the grasping hands with the Torzorma. Strike the walking feet with the Torzorma. Strike the five aggregates of the body with the Torzorma. Please turn it into ashes! Vajra Sarva Dushtan Triknan E Hur Thum Dza! Maraya Phat! Reciting the turning back mantra and curse words, throwing the great Torma. The emanated army fills the sky, accompanied by the roar of valor, the enemy

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་དུ་ཆས་ནས། དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་དུ་བརླགས་པར་བསམ། ཟློག་གསད་ཀྱི་འཁོར་ལིང་རྣམས་ཧོམ་ནང་དུ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་པར་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ཏྲིག་ཁྲོཾ་མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་རཱུ་པ་ཙིཏྟ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད། སྲུང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་གྱི་ར་བས་མཚམས་གཅོད། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མ་སྐྱོང་ཞིང་། ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་དུ་ནྲྀ་ཡིག་བྲིས་པར་དམིགས་བྱ་བཀུག་ནས་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དུ་གཏད་པའི་ཁར་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་པར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ཏྲིག་ཁྲོཾ་མཐར། གནན་སྔགས། ཨེ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ བྷི་ཏང་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གརྦྷ་ནག་པོ་ཨ་མུ་ཀ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ནན༔ པྲི་དུ་ནན༔ ཛ་ཏི་ནན༔ སྙིང་གཟེར་རྦུད་རྦད་ནན༔ ཏྲིག་ནན༔ བྷིག་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་རྟ་བྲོ་བརྡུངས་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་ཡར་གཟེད། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ནས། མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། ནང་དུ་ལོག་ལ་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་བཤམ་པའམ་ཁ་གསོས་ལ་ཚེ་འགུགས་
ཤིང་དངོས་གྲུབ་ལེན། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་རྣམས་ལྷ་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་པའི་གཞུང་བཞིན་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་དྲག་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ་བ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་གཞུང་ལས། ཟློག་པ་མང་སྟེ་ཡང་ཟློག་ཉུང༔ འདི་ལ་ཡི་དམ་བྱས་གྱུར་ན༔ ལུས་ཀྱིས་མཚོན་དང་ཟས་ངན་ཐུབ༔ ཕུར་ཐོགས་བརྒྱ་ཡིས་བཟློགས་བྱས་ཀྱང༔ ཉམ་ང་བག་ཚ་བྱ་མི་དགོས༔ ཞེས་སོགས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མཐོང་བོན་དུ་གྱེར་བའི་གྱ་ཚོམ་གྱི་ལས་སུ་མ་གྱུར་པར། ཐོག་མར་ཤེས་འཇུག་གི་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པས་བདག་སྒྲོལ་བྱེད་སྟོད་ལས་དང་འབྲེལ་བར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལམ་གྱི་གཞིར་བཟུང་། ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བྱེད་སྨད་ལས་དང་འབྲེལ་བར་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བརྩམས་ན། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་ལ་ཟློག་ཅིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
前往某地后，心想将敌人及其眷属全部消灭，不留痕迹。观想将回遮诛杀的轮盘全部供于火供中，阎魔法王众全部张开大口。念诵根本咒，止贡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）最后念诵：亚曼达嘎萨瓦夏扎让如巴吉达阿格涅匝拉让让卡嘿卡嘿。念诵守护咒，用守护轮的围墙隔断。用倾倒食子的残余供养坚牢地神，在地上用梵文种子字ནྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）书写的法源中，勾招所要对治的目标，交付于阎魔的监狱中，观想食子盘变成须弥山压住，在根本咒止贡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，念诵镇压咒：诶萨玛雅，大仇人某某的卡雅瓦嘎吉达萨当巴雅朗南！比当萨当巴雅南！黑色的胎藏，阿姆嘎，大仇人某某的吉达南！普日度南！匝地南！心痛如针刺南！止贡南！比贡南！呢扎玛拉雅南！念诵后，敲击马头金刚的鼓，将食子盘向上举起，降下花雨，念诵：三宝自性根本传承上师众，文殊寂怒本尊坛城诸尊神，佛母空行护法誓言众海会，祈愿吉祥遍布一切方隅时。这样撒花。回到里面，摆设新的供品朵玛或者进行补充，然后勾招寿命，获取成就。进行酬谢的供赞，之后念诵吉祥文等，所有事业的收尾，按照所依赖的本尊仪轨，以及根据情况，行为按照猛咒总的规矩来做，这是很重要的。这样，在根本的仪轨中说：回遮多，也要少回遮。如果对此进行了本尊修持，身体能抵挡刀剑和恶食，即使被一百个金刚橛回遮，也不需要害怕和担心。等等，因为这是邬金金刚的教言印证所说，所以不要变成只是照着书本念诵的杂乱行为，首先通过了解进入的方便来认识，以与自度之上业相结合的方式，通过修持生圆次第的次第，将修持作为道路的基础。以慈悲利他度之下的事业相结合的方式，如法地进行猛烈的行为，那么所有外来的攻击、诅咒、恶念和粗暴行为都会回遮到他们自己身上，顺缘会像上弦月一样增长。

【英语翻译】
After going to a place, contemplate annihilating the enemy and their retinue completely, leaving no trace. Visualize offering all the wheels of aversion and destruction into the homa, with all the Yamaraja deities opening their mouths wide. Recite the root mantra, Trig Khrom (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), followed by: Yamantaka Sarva Shatrum Rupa Citta Agne Jwala Ram Ram Khahi Khahi. Recite the protection mantra and cut off the boundaries with a protective wheel. Nourish the steadfast mother goddesses with the remnants of the rinsed torma vessel. On the ground, in a Dharma source written with the syllable NRI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), visualize summoning the target to be dealt with and handing them over to the prison of Yama, contemplating the torma vessel turning into Mount Sumeru and pressing down. After the root mantra Trig Khrom (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), recite the suppression mantra: E sa ma ya, great enemy so-and-so's Kaya Vaka Citta Satvam Bhaya Lam Nan! Bhitang Satvam Bhaya Nan! Black Garbha, Amuka, great enemy so-and-so's Citta Nan! Pri du Nan! Jati Nan! Heart pain like a needle prick Nan! Trig Nan! Bhig Nan! Nri Tri Maraya Nan! After reciting this, beat the drum of Hayagriva and raise the torma vessel upwards. Shower a rain of flowers, reciting: Essence of the Three Jewels, root and lineage lamas, Peaceful and wrathful Manjushri yidam mandala deities, Mothers and dakinis, oath-bound ocean of protectors, May auspiciousness pervade all directions and times. Thus, scatter flowers. Return inside and arrange new offerings or replenish them, then summon life force and obtain accomplishments. Perform thanksgiving offerings and praises, then recite auspicious verses, etc. All the concluding activities of the practice should be done according to the tantra of the deity on which you rely, and the temporary conduct should be done according to the general rules of wrathful mantras, which is very important. Thus, in the root tantra it says: There are many aversions, but also few aversions. If you have done yidam practice on this, your body can withstand weapons and bad food. Even if you are averted by a hundred phurbas, you do not need to be afraid or worried. Etc., because this is said by the seal of the command of Orgyen Vajra, therefore, do not turn it into a confused activity of reciting from a book. First, recognize it through the means of understanding the entry, taking the generation and completion stages as the basis of the path, in connection with the upper activities that liberate oneself. In connection with the lower activities that liberate others through compassion, if you properly perform the fierce activities of manifestation, then all external attacks, curses, evil thoughts, and harsh actions will be averted back to themselves, and favorable conditions will increase like the waxing moon.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལམ་གྱི་གྲོགས་བྱས་ཏེ། མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པ་འོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གནོད་བྱེད་བདུད་དགྲའི་དཔུང་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །བདག་སོགས་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ནུས་མེད་ཀྱི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་གསུང་གི་གསལ་བྱེད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
作为道地的助伴，最终显现文殊智慧勇识之果位是确定的。对于佛陀的教法和所化有情的田地，摧毁损害的魔敌军队之后，愿我等一切有情迅速成就文殊阎魔敌之殊胜手印。此乃无能之密咒持明者莲花舞自在力，作为传承圣者之语的阐明而作，愿吉祥增上！

三伏藏合集之返遮金刚橛的守护、返遮、诛杀之实修，名为金刚火焰，莲花舞自在。

【英语翻译】
By being a companion on the path and ground, it is certain that the ultimate state of Manjushri Wisdom Hero will be manifested. For the Buddha's teachings and the field of beings to be tamed, having destroyed the forces of harmful demons and enemies, may all sentient beings, including myself, quickly accomplish the supreme mudra of Manjushri Yamantaka. This was also made as a clarification of the words of the lineage holders by the powerless mantra vidyadhara Padma Gar gyi Wangchuk Tsal, may virtue and auspiciousness increase!

The practice of protection, reversal, and killing of the Vajra Kilaya, a collection of three treasures, called Vajra Flame, Padma Gar gyi Wangchuk.

============================================================

